Фразеологизм «бабушка надвое сказала»

Краткое описание и значение

Фразеологизм "бабушка надвое сказала" (ещё часто говорят "бабка надвое сказала") означает сомнительное высказывание, которое может оказаться неправдой. Это абстрактные, ничем не подтверждённые доводы, которые нельзя воспринимать как истину в последней инстанции. Имеет ироничный оттенок высказывания, подчеркивая недоверие к тому, кому адресовано это выражение.

История возникновения

Выражение имеет старинные корни. Раньше (да и сейчас они где-то есть) существовали бабушки-ведуньи, которые могли предсказывать будущее или давать советы, как поступить в той или иной ситуации. Их ещё называли знахарками или гадалками.

Нередко эти бабушки ошибались в своих предсказаниях, что вызывало комичность ситуации. Один из скептиков придумал по этой теме такое четверостишие:

Бабка гадала,

Да надвое сказала:

То ли дождик, то ли снег,

То ли будет, то ли нет.

Считается, что именно из этого стихотворения родился фразеологизм "бабушка надвое сказала". Со временем его сократили, оставив только эту строчку. Слово "надвое" здесь означает двойственность высказывания: в старину его говорили, чтобы подчеркнуть несколько вариантов развития события.

Употребление в современной жизни

"Бабушка надвое сказала" - своеобразный фразеологизм. В нём заключён иронично-комичный смысл, а также интересный подтекст. Конечно, оно используется в современной жизни: так обычно говорят, когда сомневаются в правдивости сказанного:

Не зря Тимофей сам решил проверить задачу: Ангелина толком не могла объяснить решение, как бабушка надвое сказала.

Употребление в литературе

Этот фразеологизм довольно часто можно встретить на страницах множества классических произведений. Так, Михаил Салтыков-Щедрин в своём романе "Пошехонская старина" приводит такую прямую речь: "Ещё бабушка надвое сказала..Кто ж виноват, что нет у меня детей?" В другом своём произведении - "Карась-идеалист" Михаил Евграфович тоже использует это выражение: "Это как бабушка надвое сказала, и никто не знает, что с теми карасями стало: либо их съели, либо живы остались, в сажалке плавают, на монастырских хлебах". И ещё в одном произведении классика можно встретить это выражение. В романе "Благонамеренные речи" есть момент, где герой говорит: "Насчёт уверенности тут бабушка надвое сказала. Начальство - они тоже не дураки: иногда даёт наводку нарочно, чтобы мы были в уверенности, а само смотрит и примечает". Наконец, роман "Современная идиллия" - и там есть этот фразеологизм. Герой обращается к власть имущим: "Ладно, приму я вашу программу, а какая польза от неё будет - тут уж бабушка надвое сказала". Много ещё есть произведений писателя, в которых он употребляет этот фразеологизм: "Господа Головлёвы", "Мелочи жизни", "За рубежом", "Письма к тётеньке", "Культурные люди", "Дневник провинциала в Петербурге" и другие. Очевидно, что это выражение для него было одним из самых любимых.

Иван Тургенев в своём романе "Отцы и дети" приводит такой момент: герой по фамилии Базаров обращается к другим героям с речью. Он говорит: "Вас мало, а нас - миллионы! И мы не позволим вас попирать наши священнейшие верования, которые возьмут и раздавят вас! Если раздавят - туда вам и дорога...Тут ещё бабушка надвое сказала. Но нас не так мало, как вы думаете!" В романе это не единственный момент, когда используется названное выражение.

Также Дмитрий Сибиряк в своём произведении "Золотая ночь" пишет: Марфа Ивановна уверена, что лучше её Серапиона Михалыча нет на всём белом свете...Только это ещё бабушка надвое сказала". В другом своём произведении - "Горное гнездо" - он тоже использует это выражение: "Это ещё бабушка надвое сказала! Сон страшный, да Бог милостивый...Увидим, что будет".

В произведении "Мещане" Александр Писемский приводит такого высказывание героя по фамилии Янсутский: "А восторжествуем ли мы? Это бабушка надвое сказала".

Писатель Николай Гейнце в своём романе "Дочь великого Петра" пишет: "Зачем тебе вредить мне? Погубишь меня или нет - тут бабушка надвое сказала". Также в романе "Ермак Тимофеевич" он употребляет этот фразеоборот, когда речь идёт о кавалерах героини: "Это уже бабушка надвое сказала: у неё есть уже жених, и почище, чем этот ваш Ермак".

Таким образом, фразеологизм "бабушка надвое сказала" часто встречается на страницах русских классиков, особенно писателя Михаила Салтыкова-Щедрина.

Синонимичные выражения

Заменить это выражение возможно другими фразеологизмами, имеющими похожий смысл. Самые подходящие - это "вилами по воде писано". Он тоже означает сомнительный характер высказывания:

- Обещания твои, Мишка, вилами по воде писаны - нельзя тебе верить, нельзя.

Также для замены подойдёт похожее выражение - "сорокой на воде хвостом писано":

Слова не имеют никакой силы. Что сорокой по воде хвостом писаны; верить нужно только действиям.

Антонимичные выражения

Фразеологизмы с противоположным значением:

  • чистая правда;
  • ни в одном глазу;
  • зуб даю;
  • верь мне на слово;
  • человек слова;
  • пообещал - сделал;
  • слово дорогого стоит;
  • непустые обещания;
  • сказал - сделал;
  • истина в последней инстанции;
  • не ходите к бабкам.

Она знала, что её муж - из тех, кто пообещал, значит сделает.

Употребление в иностранной языковой культуре

Точно такого фразеологизма, как "бабушка надвое сказала", в иностранном языке нет. Но есть выражения с похожим смыслом. Например, "we shall see what we shall see". Дословно перевести его можно так: "увидим то, что должны увидеть".

Или другое устойчивое выражение - "it could go either way" - "всё сложится по-своему".

Во французском языке практически полным аналогом русского устойчивого выражения "бабушка надвое сказала" является фразеологизм «n’en mettre pas sa main au feu». Переводится как "не суйте руку в огонь".