Фразеологизм «бабушка надвое сказала»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "бабушка надвое сказала" (ещё часто говорят "бабка надвое сказала") означает сомнительное высказывание, которое может оказаться неправдой. Это абстрактные, ничем не подтверждённые доводы, которые нельзя воспринимать как истину в последней инстанции. Имеет ироничный оттенок высказывания, подчеркивая недоверие к тому, кому адресовано это выражение.
История возникновения
Выражение имеет старинные корни. Раньше (да и сейчас они где-то есть) существовали бабушки-ведуньи, которые могли предсказывать будущее или давать советы, как поступить в той или иной ситуации. Их ещё называли знахарками или гадалками.
Нередко эти бабушки ошибались в своих предсказаниях, что вызывало комичность ситуации. Один из скептиков придумал по этой теме такое четверостишие:
Бабка гадала,
Да надвое сказала:
То ли дождик, то ли снег,
То ли будет, то ли нет.
Считается, что именно из этого стихотворения родился фразеологизм "бабушка надвое сказала". Со временем его сократили, оставив только эту строчку. Слово "надвое" здесь означает двойственность высказывания: в старину его говорили, чтобы подчеркнуть несколько вариантов развития события.
Употребление в современной жизни
"Бабушка надвое сказала" - своеобразный фразеологизм. В нём заключён иронично-комичный смысл, а также интересный подтекст. Конечно, оно используется в современной жизни: так обычно говорят, когда сомневаются в правдивости сказанного:
Не зря Тимофей сам решил проверить задачу: Ангелина толком не могла объяснить решение, как бабушка надвое сказала.
Употребление в литературе
Этот фразеологизм довольно часто можно встретить на страницах множества классических произведений. Так, Михаил Салтыков-Щедрин в своём романе "Пошехонская старина" приводит такую прямую речь: "Ещё бабушка надвое сказала..Кто ж виноват, что нет у меня детей?" В другом своём произведении - "Карась-идеалист" Михаил Евграфович тоже использует это выражение: "Это как бабушка надвое сказала, и никто не знает, что с теми карасями стало: либо их съели, либо живы остались, в сажалке плавают, на монастырских хлебах". И ещё в одном произведении классика можно встретить это выражение. В романе "Благонамеренные речи" есть момент, где герой говорит: "Насчёт уверенности тут бабушка надвое сказала. Начальство - они тоже не дураки: иногда даёт наводку нарочно, чтобы мы были в уверенности, а само смотрит и примечает". Наконец, роман "Современная идиллия" - и там есть этот фразеологизм. Герой обращается к власть имущим: "Ладно, приму я вашу программу, а какая польза от неё будет - тут уж бабушка надвое сказала". Много ещё есть произведений писателя, в которых он употребляет этот фразеологизм: "Господа Головлёвы", "Мелочи жизни", "За рубежом", "Письма к тётеньке", "Культурные люди", "Дневник провинциала в Петербурге" и другие. Очевидно, что это выражение для него было одним из самых любимых.
Иван Тургенев в своём романе "Отцы и дети" приводит такой момент: герой по фамилии Базаров обращается к другим героям с речью. Он говорит: "Вас мало, а нас - миллионы! И мы не позволим вас попирать наши священнейшие верования, которые возьмут и раздавят вас! Если раздавят - туда вам и дорога...Тут ещё бабушка надвое сказала. Но нас не так мало, как вы думаете!" В романе это не единственный момент, когда используется названное выражение.
Также Дмитрий Сибиряк в своём произведении "Золотая ночь" пишет: Марфа Ивановна уверена, что лучше её Серапиона Михалыча нет на всём белом свете...Только это ещё бабушка надвое сказала". В другом своём произведении - "Горное гнездо" - он тоже использует это выражение: "Это ещё бабушка надвое сказала! Сон страшный, да Бог милостивый...Увидим, что будет".
В произведении "Мещане" Александр Писемский приводит такого высказывание героя по фамилии Янсутский: "А восторжествуем ли мы? Это бабушка надвое сказала".
Писатель Николай Гейнце в своём романе "Дочь великого Петра" пишет: "Зачем тебе вредить мне? Погубишь меня или нет - тут бабушка надвое сказала". Также в романе "Ермак Тимофеевич" он употребляет этот фразеоборот, когда речь идёт о кавалерах героини: "Это уже бабушка надвое сказала: у неё есть уже жених, и почище, чем этот ваш Ермак".
Таким образом, фразеологизм "бабушка надвое сказала" часто встречается на страницах русских классиков, особенно писателя Михаила Салтыкова-Щедрина.
Синонимичные выражения
Заменить это выражение возможно другими фразеологизмами, имеющими похожий смысл. Самые подходящие - это "вилами по воде писано". Он тоже означает сомнительный характер высказывания:
- Обещания твои, Мишка, вилами по воде писаны - нельзя тебе верить, нельзя.
Также для замены подойдёт похожее выражение - "сорокой на воде хвостом писано":
Слова не имеют никакой силы. Что сорокой по воде хвостом писаны; верить нужно только действиям.
Антонимичные выражения
Фразеологизмы с противоположным значением:
- чистая правда;
- ни в одном глазу;
- зуб даю;
- верь мне на слово;
- человек слова;
- пообещал - сделал;
- слово дорогого стоит;
- непустые обещания;
- сказал - сделал;
- истина в последней инстанции;
- не ходите к бабкам.
Она знала, что её муж - из тех, кто пообещал, значит сделает.
Употребление в иностранной языковой культуре
Точно такого фразеологизма, как "бабушка надвое сказала", в иностранном языке нет. Но есть выражения с похожим смыслом. Например, "we shall see what we shall see". Дословно перевести его можно так: "увидим то, что должны увидеть".
Или другое устойчивое выражение - "it could go either way" - "всё сложится по-своему".
Во французском языке практически полным аналогом русского устойчивого выражения "бабушка надвое сказала" является фразеологизм «n’en mettre pas sa main au feu». Переводится как "не суйте руку в огонь".