Фразеологизм «беречь как зеницу ока»

Краткое описание

Фразеологизм обозначает особое, бережное отношение к чему-либо дорогому и сокровенному.

История происхождения

Выражению "беречь как зеницу ока" очень много лет. Это одно из самых древних словесных образований.

Впервые фразеологизм был употреблён в Священном Писании. Его можно найти в песнях Моисея и в Псалтыри.

На Руси тоже использовали это выражение. Оком в древнерусском языке называли глазное яблоко, а зеницей - зрачок. В то время существовало жестокое наказание за определённую провинность - выкалывание глаз. Люди, оставшиеся без органов зрения, не могли жить полноценной жизнью, и вскоре умирали. Поэтому беречь глаза в то время считалось одной из главных задач. Отсюда и пошло это выражение - "беречь как зеницу ока".

Употребление в современной жизни и в литературе

Со времён Моисея до наших дней прошло много лет, а фразеологизм "беречь как зеницу ока" до сих пор актуален. Им выражаю трепетное и нежное отношение отношение, как к чему-то сокровенному:

Я хочу, чтобы моя сестра была счастлива. Береги её как зеницу ока.

В литератур множество примером использования этого фразеосочетания. В романе Александра Пушкина "Капитанская дочка" есть момент, когда автор знакомит Гринёва и Швабрина, при этом обращаясь к последнему с просьбой перевязать ему рану и беречь как зеницу ока.

Антон Чехов в рассказе "Ряженые" при описании главного героя говорит, что "он не пьёт, ездить лечиться и бережёт себя как зеницу ока".

Осип Мандельштам в своём произведении "Феодосия" рассказывает про карантинную слободу, в которой был дефицит воды, и которая как зеницу ока берегла единственную водокачку.

В произведении "Горячий снег" писатель Юрий Бондарев приводит такую прямую речь с использованием фразеологизма. Герой произведения приказывает другому беречь как зеницу командующего.

Владимир Войнович в книге "Хочу быть честным" говорит о том, что "на стройке каждого человека берегут как зеницу ока".

В зарубежной классике тоже можно встретить примеры использования фразеосочетания. Так, Хью Вестбюри в произведении "Актея - наложница императора" упоминает про письмо, которое император передал рабу и велел беречь как зеницу ока.

В книге "Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы" писатель Чарльз Маккей говорит о времени, когда люди берегли оставшиеся после девальвации монеты как зеницу ока.

Гай Юлий Орловский в своём труде "Ричард Длинные руки" приводит фразу, которая потом стала крылатым выражением. Он пишет о том, что "женщина является основой выживания, поэтому её нужно беречь как зеницу ока".

Слова-синонимы

К фразеосочетанию "беречь как зеницу ока" можно подобрать такие синонимы:

  • охранять;
  • беречь пуще глаза;
  • холить и лелеять;
  • оберегать;
  • не давать в обиду;
  • бояться дотронуться;
  • не давать сесть пылинке;
  • заслонять от всех бед;
  • быть надёжной стеной.

Чарльз никак не мог поверить в то, что Скарлетт стала его женой. Он даже боялся дотронуться до неё, будто знал, что она исчезнет, как мираж.

Слова-антонимы

Слова, имеющие противоположное значение:

  • ни во что не ставить;
  • не бояться потерять;
  • махнуть рукой;
  • закрыть глаза на что-то;
  • в ус не дуть;
  • пустить на самотёк.

Никакие уговоры и жалобы не помогали, поэтому Клавдии Петровне оставалось только махнуть рукой на его успеваемость.

Чем можно заменить фразеологизм

Заменить фразеосочетание "беречь как зеницу ока" можно другим фразеологизмом - "сдувать пылинки". Так говорят в ситуациях, когда человек чересчур бережно относится к чему- или кому-либо:

Он так любил её и боялся потерять, что просто сдувал в неё пылинки.

Выражение "держать под стеклянным колпаком" тоже подойдёт для замены. Высказывание имеет ироничную, гиперболизированную окраску, но смысл тот же:

Я не любила, когда меня держали под стеклянным колпаком - я хотела свободы, даже если мне бы пришлось ошибаться - это мои ошибки и моя жизнь.

Похожий смысл у сочетания "растить в парнике" :

Родителям, чьи дети растут в парнике, долго придётся оставаться в няньках.

Употребление в иностранных языках

В английском языке есть две идиомы, наиболее ярко отражающих смысл выражения "беречь как зеницу ока": "to keep as the apple of his eye" ("беречь как зрачок глаза") и "to keep as somebody soul's dearest treasure in the world" ("беречь как самое дорогое сокровище на свете"):

And let him cherish such a wife as the apple of his eye, as his soul's dearest treasure. - Позвольте ему беречь вас как зеницу ока и как самое дорогое сокровище.

Есть выражение более простое, но оно лишено экспрессии - "to keep safe" ("оберегать"):

I promise to keep your safe. - Я обещаю беречь тебя как зеницу ока.

На немецком фразеологизм звучит как " zu schätzen wissen", на французском - "garder comme la prunelle de ses yeux".