Фразеологизм «бросать слова на ветер»

Краткое описание

Фразеологизм "бросать слова на ветер" означает сказанные без какой-либо цели слова, пустые обещания. Так говорят о людях, которые не несут ответственности за то, что говорят, а просто болтают.

История происхождения

Точно неизвестно, когда появился этот фразеологизм. Считается, что он связан с заклинаниями ведьм в стародавние времена. Чаще всего они произносили их в ветряную погоду, чтобы ветер подхватил заколдованные слова и унёс их далеко-далеко. Таким образом, никто о них не вспоминал.

Но первое упоминание об этом фразеологизме происходит гораздо раньше. В поэме Гомера "Одиссея" есть момент, где Евраил, оскорбив Одиссея, говорит:

- Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесёт и развеет.

Смысл высказывания в том, что герой надеется, что ветер унесёт оскорбление, нанесённое царю Итаки, и он забудет о сказанном. Однако Одиссей не соглашается мириться с этим, заявляя, что "на ветер не надо болтать".

Употребление в современной жизни и в литературе

Со времён Древней Греции выражение "бросать слова на ветер" дошло до наших дней. Оно помогает выразить отношение к необязательному, не несущему ответственности за свои слова, человеку:

- Мы договорились о встрече ещё в прошлую субботу. Ты перенесла её на понедельник, но снова не пришла. Когда ты перестанешь бросать слова на ветер?

В литературе полно примеров, когда используется этот фразеологизм. Так, Валерий Поволяев в своей книге "Два рассказа" говорит об опасности, нависшей над главным героем: бандиты обещали, что выстрелят в него. Он знал, что на Севере бросать слова не ветер не любят, поэтому сильно боялся.

В романе "Поднятая целина" Михаила Шолохова герой просит дядю Ипполита сказать народу какие-нибудь воодушевляющие слова, на что тот говорит:

- Нечего на ветер слова кидать! Им и так всё понятно, без моих лишних слов.

Владимир Шукшин в романе "Любавины" тоже использует этот фразеологизм при разговоре двух героев. Один просит другого не кричать, на что тот отвечает, что "он не может не кричать, когда человек бросает слова на ветер".

В произведении "Дикое счастье" Дмитрия Мамина-Сибиряка герой говорит, что "он - осторожный человек и не любит бросать слов на ветер".

Писатель Николай Гейнце в романе "Герой конца века" приводит слова главного героя о том, что "он говорит только по делу и не бросает слов на ветер". В этом же произведении автор ещё раз использует фразеологизм, когда описывает характер героини:

- Она не любит бросать слова, на ветер, как не любит, когда ее расспрашивают.

Флор Федулыч в пьесе Александра Островского "Последняя жертва" слышит от героя намерение не бросать на ветер слова и не входить во всякие спекуляции.

Слова-синонимы

К выражению "бросать слова на ветер" можно подобрать такие синонимы:

  • давать пустые обещания;
  • пустословить;
  • болтать пустое;
  • пустомелить;
  • болтать бестолку;
  • говорить лишнее;
  • трепаться;
  • трезвонить не по делу;
  • бросаться словами;
  • пустозвонить;
  • трепать языком;
  • чесать язык;
  • болтать безумолку.

Чем можно заменить фразеологизм

Заменить выражение "бросать слова на ветер" можно други, похожим по смыслу, фразеологизмом - "слова гроша не стоят". Так говорят про человека, которые не может ответить за сказанное:

Дэрил знала, что его слова гроша не стоят, значит, ей предстояло самой решить проблему.

Другой подходящий для замены фразеологизм - "не быть хозяином своего слова". Это о человеке, который не любит нести ответственность за сказанные слова:

Александр, похоже, не был хозяином своего слова. Он намеревался уехать в Санкт-Петербург, но вскоре заявил всем, что остаётся.

Из той же сферы применения - сочетание "обещать не значит жениться". Смысл его в том, что человек не выполняет обещанное:

- Беатрис, он ведь единственный, кто меня понимает, - взмолилась Салли и на глазах её выступили слёзы. - Этим летом он обещал увезти меня в Тоскану.

- Ох, Салли...Обещать не значит жениться.

Также для замены подойдёт выражение "точить лясы". Он означает пустословить, болтать о пустом:

На переменах Том точил лясы с одноклассниками и заигрывал с девчонками.

Антонимы

Противопоставить фразеологизму "бросать слова на ветер" можно сочетание "человек слова" (или "хозяин своего слова"):

Я знаю, что ты - человек слова, генерал. Я знаю, что ты готов умереть ради чести. Ты готов умереть ради Рима. (фильм "Гладиатор", режиссёр - Ридли Скотт.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски суть выражения "бросать слова на ветер" хорошо отражает сочетание "no promises" ("никаких обещаний"):

I don't wanna run away, baby you're the one I need tonight, no promise (Shayne Ward "No promises". - Я не хочу уходить, ты - единственная, кто мне нужен, никаких обещаний.

Ещё есть выражение "to preach to the winds". Дословно оно переводится "рассказывать байки ветрам":

He always preached to the wind when we talked about important things. - Он всегда бросал слова на ветер, когда мы говорили о серьёзных вещах.

Также носители языка употребляют выражение "to waste breath" - "тратить дыхание впустую", то есть говорить не по делу:

I dont like waste breath, I prefer to talk seriously. - Не люблю бросать слова на ветер, предпочитаю говорить о серьёзном.

В немецком языке фразеологизм "бросать слова на ветер" звучит как "vergeudest deinen Atem" и "macht eine leeren Drohungen".

На французском это будет "jeter des mots au vent".