Фразеологизм «вавилонское столпотворение»

Краткое описание и значение

Фразеологический оборот "вавилонское столпотворение" означает деятельность, которая не приведёт к достойному результату. Это бесполезная работа, в которой нет порядка и цели. Слово "столпотворение" - устаревшее; оно означает "строительство башни". Другое значение сочетания - большое собрание людей, толпа.

История происхождения

Выражение связано с событием, описанным в Библии, в Ветхом завете. После Великого потопа, который уничтожил всё живое на земле, кроме семьи праведного Ноя, его потомки затеяли строительство очень высокой башни. Они хотели построить такую башню, которая достала бы до самих небес.

Однако Бог, увидев, как они возгордились, решил помешать их планам. Он сделал так, чтобы люди, начавшие строительство башни, стали говорить на разных языках - это было сделано для того, чтобы помешать строительству. Люди перестали понимать друг друга, работа никак не спорилась, так что им пришлось и вовсе оставить строительство. Считается, что именно в этот исторический момент появилось множество иностранных языков.

Употребление в повседневной жизни

Из библейских времён фразеологизм перекочевал в нашу современность, и сегодня используется в ситуациях, когда мы говорим о бессмысленной и беспорядочной работе:

- Не люблю, когда смотрят, как я работаю. Не вавилонское же столпотворение.

Использование в литературе

Выражение можно заметить на страницах литературных произведений, и отечественных, и зарубежных. Например, Иван Тургенев в своём произведении "Дым" приводит прямую речь с этим фразеологизмом. Главный герой спрашивает: "Ну что, понравилось вам ваше вавилонское столпотворение?"

Николай Гейцне в произведении "Под гнётом страсти" так описывает героиню:

Она носила массу названий, массу костюмов, говорила на всех языках вавилонского столпотворения, но это все та же женщина: гетера, куртизанка, лоретка, содержанка, кокотка горизонталка; Фрина, Аспазия, Империя, Армида, Цирцея, Ригольбош или Анжель.

Это же выражение использует классик в другом своём произведении - в рассказе "Самозванец". Он пишет: "В комнате стоял невообразимый гул собравшейся толпы, как будто с разных стороны звучали разные языки: английский, немецкий, французский, польский, мегрельский - в точности как вавилонское столпотворение".

Михаил Салтыков-Щедрин тоже употребляет этот фразеологизм в "Повести о том, как один мужик двух генералов прокормил". За завтраком один генерал говорит другому: "Как вы думаете, господин, вавилонское столпотворение правда было? Или это только иносказание?" В другом произведении классика тоже встречается это выражение: в рассказе "Благонамеренные речи" автор говорит: "В нём не было никакой согласованности; всё будо склеено из отдельных кусочков, напоминающее вавилонское столпотворение". В произведении "Мелочи жизни" оно тоже есть: "А если можно было бы ко всему это прибавить благонадёжность, то вышло бы вавилонское столпотворение".

Иван Лажечников в романе "Последний Новик" пишет: "В тот день весь Гельмет (город) превратился в настоящее вавилонское столпотворение".

В произведении "Мещане" Александра Писемского есть момент, когда герой описывает собрание: "Мне случалось бывать на подобных собраниях - какое же вавилонское столпотворение там было!" В рассказе "Комик" тоже есть этот фразеологизм. Герой восклицает: "Это же вавилонское столпотворение!"

В романе Ивана Гончарова "Фрегат Паллада" тоже есть этот фразеологизм. Классик пишет: "Ведь Кемфер выводит японце знаете откуда? От японского столпотворения!"

Николай Добролюбов в произведении "Забитые люди" приводит такую прямую речь: "А вы вспомните, с чего начинались все гражданские общества? С вавилонского столпотворения!"

В произведении Михаила Загоскина "Рославлев или Русские в 1812 году" пишет: "Трудно было решить, к какому ордену скульптуры принадлежало это здание: их было несколько, как языков при вавилонском столпотворении".

Борис Пастернак в своём романе "Доктор Живаго" говорит: "Вниз по улице варил народ - сущее вавилонское столпотворение!"

Чарльз Диккенс в романе "Крошка Доррит" тоже использует это выражение, когда говорит о переезде разных народов: "Жители Индии, Китая, русские, немцы, литовцы, поляки, одним словом, потомки вавилонского столпотворения, приехавшие сюда торговать, готовы были спрятаться куда угодно от этой синевы моря".

Очевидно, что классики любили это выражение, раз оно так часто встречается на страницах их произведений.

Чем можно заменить в предложении

Фразеологизм в тексте можно заменить другим выражение с тем же значением. Например, это устойчивое сочетание слов "Содом и Гоммора". Это два древних города, тоже описанные в Ветхом Завете. В этих городах царил хаос и беспорядок: люди вели себя крайне бесчестно. Бог разгневался и уничтожил эти города:

Что творилось в этом доме...Настоящий Содом и Гомора!

Другое выражение для замены - "сумасшедший дом" (как вариант - "дурдом"). Так мы говорим о месте, в котором происходит много неприглядных вещей:

- Я бы с радостью покинула этот сумасшедший дом, но куда я поеду?

Синонимичные выражения

Сочетания с похожим смыслом:

  • шум и гам;
  • неразбериха;
  • суматоха;
  • сумятица;
  • кутерьма;
  • бедлам;
  • катавасия.

- Только меня не впутывай в этот бедлам! Сам разгребай теперь эти проблемы.

Антонимичные сочетания

Противоположные по значению фразеологизмы:

  • чистота и порядок;
  • чин чинарём;
  • не подкопаться;
  • сделан она совесть;
  • чистая работа.

Пока в доме находилась Настасья, всё было чин чинарём: дети её боялись, и даже сам хозяин время от времени поглядывал на неё с опаской.

Ошибки в использовании фразеологизма

Слово "вавилонское" в выражении"вавилонское столпотворение" пишется с маленькой буквы, так как оно давно стало нарицательным, а значит, с большой буквы его не надо начинать.