Фразеологизм «витать в облаках»

Краткое описание и значение

Фразеологический оборот "витать в облаках" означает пребывать в состоянии бездумного мечтания, быть оторванным от окружающего мира. При использовании этого фразеологизма подчёркивается ироничное отношение к человеку, которому он адресован, и даже насмешливо-саркастическое.

История происхождения

Есть две версии, объясняющие происхождение выражения "витать в облаках". Согласно первой, этимология этого фразеологизма восходит к старославянскому языку. В нём есть слово "витати" - оно означает "жить, обитать". Соответственно, "витать в облаках" - это значит "обитать в облаках, жить там".

Если верить второй версии, то фразеологизм произошёл от древнегреческого слова "эмпиреи", что означает "облака". "Летать в эмпиреях" - древнегреческое сочетание слов. Эмпиреей считалась самая высокая часть неба, объятая огнём (с древнегреческого языка "эмпирея" как раз переводится "горящий в огне".) По преданию, в эмпирее жили боги Древней Греции, которые с этой высоты управляли всем миром. Согласно христианскому учению, в этой части неба находятся все святые. Позднее для более простого и понятного звучания слово "эмпиреи" заменили на "облака", а смысл остался таким же.

Употребление в современной жизни

Из старославянского выражение перекочевало в нашу современность, и сегодня оно довольно активно используется для обозначения отрешённых от всего земного людей:

Людмила любила витать в облаках: этот мир с его заботами и суетой был для неё слишком тесен.

Употребление в литературе

В литературных произведениях тоже часто можно встретить примеры использования этого фразеологизма. Например, Александр Писемский в произведении "Масоны" пишет: "Егор Егорыч, бесспорно, обладает самыми высокими качествами, но в выборе друзей он крайне не осмотрителен: постоянно в облаках витает".

Пётр Вяземский в своём произведении "Старая записная книжка" говорит: "Дело в том, что и западники, и славянофилы, в большинстве своём не имели твёрдой почвы под ногами, а постоянно витали в облаках".

Также выражение использует писатель Фёдор Достоевский в своём романе "Идиот", когда персонаж по имени Коля читает: "Пока наш новоиспечённый миллионер находился в эмпиреях, произошло кое-что совершенно незапланированное".

Артур Конан Дойль в своём произведении "Сэр Найджел Лоринг" приводит такую прямую речь героя:

Посмотри мне в глаза, горячая ты голова, и скажи по совести: неужто ты стоял бы сложа руки и смотрел, как по приказу жирных монахов убивают последнего Лоринга?

Поэтесса Марина Цветаева тоже использует это выражение в своём стихотворении "Крысолов", когда описывает героев: "Не мудрено: ведь на земле живут, а не в облаках витают".

В романе "Жизнь и судьба" Валерия Гроссмана есть эпизод, где персонаж по фамилии Марков говорит другому персонажу: "Вы знаете, я вчера говорил с Кочкуровым - он не в облаках витает."

Сесилия Ахерн в своей книге "Посмотри на меня" пишет: "Оан выросла, зная, что нельзя витать в облаках, как её мать, иначе попадёт от отца. Она выросла с этим убеждением, а теперь ей предстояло с ним расстаться, потому что так утверждали эксперты по психологии".

Таким образом, фразеологический оборот "витать в облаках" можно увидеть на страницах классических произведений, как отечественных, так зарубежных.

Синонимичные выражения

Заменить в предложении фразеологизм "витать в облаках" можно только похожим по смыслу выражением. Например, этим - "строить воздушные замки". Оно означает мечтать, рисовать в своём воображении несбыточные картины:

- Сильвия, я не хочу, чтобы ты строила воздушные замки в своей голове. Скажу прямо: я тебя не люблю.

Также для замены вполне подойдёт выражение "парить между небом и землёй". У него такое же значение, как у предыдущего фразеологизма:

Мы все парим между небом и землёй, когда видим сны.

И ещё одно подходящее по смыслу выражение - "мечты уносят вдаль":

Она вновь и вновь представляла себе его образ. Мечты о совместном счастливом будущем с Джорджем уносили её вдаль.

Антонимичные выражения

К противоположным по смыслу фразеосочетаниям относят:

  • воспринимать всё всерьёз;
  • быть слишком приземлённым;
  • верить в объективную реальность;
  • быть реалистом;
  • трезво смотреть не вещи;
  • объективно оценивать;
  • быть прямолинейным;
  • говорить чётко по делу;
  • отделять зёрна от плевел.

- Я теперь просто трезво смотрю на вещи, - процедила Анна. - На которые раньше закрывала глаза.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "витать в облаках" буквально звучит как "soaring in the clouds" - собственно, так оно и переводится:

John stopped soaring in the clouds. - Джон прекратил витать в облаках.

По-немецки это выражение будет - "in den Wolken schweben", а по-французски - "voler dans les nuages".