Фразеологизм «водой не разольёшь»

Если кратко, «водой не разольёшь» означает «очень дружны». Характеризуемые таким образом отношения основаны на доверии и духовном единстве. Чаще всего так говорят о мужской дружбе, но фраза применима и к подругам, и к брату с сестрой, и к сотрудникам компании. Идентичное по смыслу выражение – «не разлей вода».

Происхождение словосочетания

Много лет назад на Руси молоко не покупали в гипермаркетах, а получали дома в результате дойки коров. В каждом крестьянском хозяйстве была как минимум одна корова, питавшаяся в тёплое время года подножным кормом.

Выпасом полорогих занимались пастухи. В одном стаде примерно на двадцать коров приходился один бык. Если быку надоедали «соплеменницы», он шёл в другое стадо, но там не собирался сдавать позиций местный «хозяин положения». Между быками возникала драка, настолько серьёзная, что пострадать могли не только животные, но и люди. Разнимать быков считалось опасным для жизни, поэтому пастухи окатывали дерущихся ледяной водой.

Согласно ещё одной версии, воду использовали для остановки кулачного боя. Окатывание из ведра применялось, чтобы участники состязания не поубивали бы друг друга. Благодаря экстремальной мере спасения жизней появилась фраза «водой не разольёшь» в значении «настолько дружны, что не разлучатся, даже если вылить на них ведро воды». Имеется в виду, что для настоящих друзей препятствия – не проблема. Что бы ни случилось, они будут держаться вместе, преодолевая преграды.

Примеры использования фразы

Анисим – герой повести А. Чехова «В овраге» говорит, что хорошо изучил характер и привычки друга. Приятелю нравится внимание к его персоне, поэтому друзей водой не разольёшь.

М. Салтыков-Щедрин в сказке «Обманщик-газетчик и легковерный читатель» пишет, что не разольёшь водой недобросовестного журналиста и слишком доверчивого читателя.

Герои детективной истории А. Насибова «Тайник на Эльбе» слесарь Г. Хоманн и механик О. Шталекер придерживались разных политических убеждений, но это не помешало мужчинам со временем стать друзьями. Они женились на подругах, которых тоже водой не разольёшь.

Приятельницы из книги Л. Степановой «Отец» однажды поссорились так, что дело дошло до драки, но это был единственный случай в их жизни. После они дружили – водой не разольёшь.

В романе Д. Сьюзанн «Долина кукол» одна женщина предлагает дружбу другой, говоря, что со временем их не разольёшь водой.

Не разлить водой было девочек из книги М. Кубики «Моя малышка». В знак дружбы они носили одинаковые бусы с черепами.

Пересветов из пьесы С. Струкова «Жив Бог» рассказывает дочери капитана Татьяне о близком друге. Матросы держались вместе – морской водой не разольёшь. Это помогало им выстоять в нелёгких условиях службы на флоте.

С. Малинин в книге «Георгий Победоносец» описывает ситуацию, когда отцы недолюбливают друг друга, а детей водой не разольёшь. Так, сын крепостного крестьянина подружился с наследником своего и папиного владельца.

В романе Дж. Гришэма «Юрист» служители Фемиды договариваются о сотрудничестве. Они должны стать не разлей вода для достижения профессиональных целей.

В жизни «водой не разольёшь» могут сказать о (об):

  • одноклассниках, сохраняющих дружеские отношения в преклонном возрасте;
  • людях, которых сблизили совместные испытания;
  • работающих в проекте сотрудников, когда результат зависит от деятельности каждого члена команды;
  • участниках творческого объединения, например, музыкальной группы или танцевального ансамбля;
  • соседках по лестничной площадке, заселившихся после сдачи дома и ставших друг другу практически родственницами.

Синонимы

Близкую дружбу в русском языке обозначают по-разному, например, так.

На короткой (хорошей, дружеской) ноге

Здесь «короткий», «хороший» означают «дружеский, доверительный». Фразеологизм заимствован из французского языка.

Два друга: Мороз и Вьюга

Зимой не всегда бывают метели, но мороз нередко сопровождается вьюгой. В переносном значении так говорят о приятелях, имеющих схожие черты характера или общие интересы.

Сладкая парочка

Ироническое выражение вошло в обиход благодаря рекламе батончиков «Твикс». Под определение попадают не только друзья, но и влюблённые.

Кастор и Поллукс

Имена мифологических персонажей в переносном значении получают неразлучные друзья. Мальчиков-близнецов родила смертная женщина от бога Зевса. Поллуксу было даровано бессмертие и, когда Кастор пал в бою, брат поделился с ним даром.

Куда иголка, туда и нитка

Во время шитья нитка тянется за иголкой и не может изменить «маршрута». Изначально пословица характеризовала отношения мужа и жены. Супруга следовала за супругом, куда бы тот ни отправился. Сегодня выражение уместно в отношении близких друзей: куда один, туда другой. Это не обязательно пространственные перемещения, а, например, позиция в коллективном споре.

Шерочка с машерочкой

«Шуршащее» прозвище заслуживают не просто друзья, а люди, одинаково смотрящие на мир, принимающие совместные решения, даже выглядящие похоже. Фраза имеет иронический оттенок. Её произносят, когда подозревают, что демонстрируемая дружба – не настоящая.

Выражение произошло от французских слов «cher» («дорогая») и «ma cher» («милая»). Такие обращения были приняты у воспитанниц институтов благородных девиц и гимназисток. Если на балу не удавалось найти кавалеров, девушки танцевали друг с дружкой.

Обыгрывание фразеологизма в творчестве Б. Заходера

Дружба – это ценность, представление о которой необходимо формировать с детства. Однако ребятам вряд ли будут интересны скучные монологи. Другое дело – весёлые стихотворения, как, например, «Мы – друзья». Борис Заходер рассказывает о приятелях Пете и Вове, один из которых – толстый, другой – худой, но это не мешает им быть «не разлей вода». Они всё делают вместе, даже отстают, предположительно, по учебным предметам.

Однако между столь близкими друзьями всё же случилась драка портфелями. На помощь пришла сестра Вовы, в самом деле вылив на мальчиков воду.