Фразеологизм «воробью по колено»

Краткое значение и применение

Фразеологизм "воробью по колено" означает поведение бесстрашного человека, которого ничто не способно испугать.

История происхождения

Выражение произошло от исконно русской пословицы "Воробью по колено, журавлю по лодыгу". Оно означает неглубокую реку, в которой даже такая маленькая птица, как воробей, не сможет утонуть.

Со временем из пословицы образовался фразеологизм "воробью по колено". Он стал означать безрассудное поведение очень смелого человека.

Употребление в повседневной жизни

Мы часто в бытовой речи слышим это выражение, когда говорим о людях без фобий и комплексов:

- Всё тебе как воробью по колено ручей. Завидую твоей храбрости, - сказал Нефёдов.

Примеры использования в литературе

Выражение "воробью по колено" практически не встречается в произведениях литературы, а вот сочетаний со словом "по колено" на их страницах множество. Например, Антон Чехов в своём произведении "Сахалин" пишет: "Я уже потерял надежду, что мы когда-нибудь выберемся из этой топи, поэтому шёл на ощупь, болтаясь по колено в воде и спотыкаясь о раскиданные везде палки и брёвна".

Лев Толстой в своём романе "Хозяин и работник" тоже использует этот фразеологизм:

Подъехав к уныло гудевшим на ветру лозинам, лошадь вдруг поднялась передними ногами выше саней, выбралась и задними на возвышенье, повернула влево и перестала утопать в снегу по колена.

Также в произведении "Дикое счастье" Дмитрия Мамина-Сибиряка есть это выражение: "Везде было море по колено".

Современный писатель Владислав Крапивин в своей книге "Там сколько хочешь можно ходить по колено в траве, запускать в небо бумажного змея и на улице играть в пиратов".

Михаил Загоскин в своём произведении "Брынский лес" приводит такую прямую речь героя: "Помилуй, батюшка! Ведь всю прошлую неделю лил дождь - там грязь сейчас по колено, чего мести?"

В книге Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары" тоже можно встретить это выражение: "Женщины в красных и белых косынках рассыпались по краям дороги, по колено утопая в золотой пшенице".

В книге "Убежище" Кира Булычева есть момент, когда автор говорит: "Болото было окружено плотным кольцом моховых кочек, и ноги утопали в них по колено, обволакивая их тёплыми пальцами".

Владимир Войнович в своей книге "Монументальная пропаганда" пишет: "Он смотрел сверху вниз, махал правой рукой, а левой постукивал по колену, будто обдумывая самое важное решение в своей жизни".

Валентин Катаев тоже использует этот фразеологизм в книге "Белеет парус одинокий" пишет: "Маленькие бабы ходили по верхушке скирды по колено в сене".

Зарубежный писатель Лиза Томпсон в своей книге "Банка со светлячками" пишет: "Мама снова опустила плечи и повела рукой назад, чтобы похлопать меня по колену".

В книге "Стройка, которая продаёт" Сергея Разуваева тоже есть это выражение: "Колея по колено, повсюду разбросанный мусор, хаотично сложенные материалы, вагоны, кривые заборы, бродячие собаки - всё, из чего складывается стройка новых жилых объектов в нашей стране".

Джеймс Фенимор Купер в своём труде "Зверобой" пишет: "Ты видишь, как он возится по колено в грязи и переставляет свои сети?"

Мануэль Кёне в своей книге "Колени" говорит: "Конечно, эта книга не может заменить специалиста по колену, но она содержит много интересного".

В книге "Город жажды" Джон Парк Дэвис пишет: "Его обрезанные по колено штаны были сшиты из блестящей кожи".

Роберт Джордан в своём сочинении "Око Мира" тоже использует это выражение: "В сотне шагов ниже по течению мужчины, зайдя по колено в воду, купали в реке овец, которых после этого собирались стричь".

Философ Ошо в книге "Медитации для занятых людей" говорит: "Теперь уже можно сказать, что вас по колено засосало в зыбучие пески медитации".

Это далеко не все примеры использования выражения в произведениях литературы. Таким образом, сочетания со словом "по колено" пользовались большой популярностью в литературе.

Чем можно заменить фразеологизм в предложении

Выражение "воробью по колено" можно заменить тождественными по смыслу устойчивыми конструкциями. Самое близкое по значению выражение - "море по колено". Оно тоже обозначает бесстрашного человека:

Когда Стас выпивал, он становился очень буйным, и считал, что ему море по колено.

Также для замены подойдёт фразеологизм "горячая голова". Так говорят про крайне отважного человека:

Все мальчишки во дворе называли Димку "горячая голова", и считали честью быть его другом.

Выражение "всё нипочём" также подойдёт для замены:

Она знала, что не отступится: ей теперь всё нипочем, и пусть кто-то попробует помешать ей в достижении этой цели.

Для замены подойдёт фразеологизм "без царя в голове". Так говорят о людях, которые любят совершать безрассудные поступки:

Яшка был тем, про кого говорят "без царя в голове".

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу сочетаний:

  • будто бессмертный;
  • удалец;
  • бесстрашный;
  • сам чёрт не брат;
  • готов на всё;
  • ничего не страшится;
  • смельчак;
  • храбрец;
  • родился в рубашке;
  • как у Христа за пазухой.

Арай чудом остался в живых - видимо, в рубашке родился.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу конструкции:

  • всего боится;
  • трясётся как берёзовый лист;
  • у страха глаза велики;
  • трусливый заяц;
  • поджать хвост;
  • струсить;
  • дать заднюю.

Слишком большим потрясением оказался для неё его подлый поступок - поджать хвост и убежать, когда был так нужен.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски выражение "воробью по колено" звучит так: "the sparrow is knee-deep;

The water in the river was like a sparrow knee-deep. - Воды в реке было словно воробью по колено.

По-немецки это будет так: "ein Spatz am Knie", а по-французски - так: "moineau jusqu'aux genoux".