Фразеологизм «во все лопатки»
Словосочетание «во все лопатки» характеризует скорость передвижения. Быстро, стремительно, изо всех сил – именно так бежит человек «во все лопатки».
Откуда взялась фраза «во все лопатки»
Устойчивые сочетания слов делают нашу речь намного ярче и выразительнее, одна меткая фраза зачастую позволяет очень точно охарактеризовать человека или ситуацию. Прочно и надолго оседают в речи фразы из любимых фильмов и мультиков, книг, сравнения с животными и растениями. Некоторые фразеологизмы мы слышим или сами используем практически ежедневно, даже не задумываясь об их происхождении.
Откуда же появилось словосочетание «во все лопатки»? Почему именно лопатки, а не предплечья, лодыжки или голени?
Большинство исследователей русского языка сходятся на том, что фраза эта появилась благодаря наблюдениям за лошадьми во время скачек. Когда животное быстро бежит, его лопатки, соединенные с передними ногами, также движутся очень активно.
Такого мнения придерживался, к примеру, Николай Максимович Шанский – советский и российский лингвист.
Хотя есть мнение, что речь идёт о человеческих лопатках. Ведь при быстром беге или спортивной ходьбе и у человека лопатки «ходят ходуном».
Но история с четвероногими кажется более правдоподобной, ведь у них движение лопаток при быстром беге обусловлено физиологическими особенностями строения организма, непосредственным соединением ног с лопатками.
Фразеологизм «во все лопатки» вошёл в сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа», включающий в себя более тридцати тысяч поговорок и пословиц. Данное словосочетание располагается в разделах «Пора – Мера – Успех» и «Путь – Дорога».
Применение фразеологизма в жизни и литературе
«Взглянув на часы, я понял, что проспал на работу, и бросился бежать во все лопатки» – конечно, человек мало думает в этот момент как о лопатках, так и о других частях своего тела, но фраза очень точно описывает его темп.
«До назначенной встречи оставались считанные минуты, а нужного автобуса всё не было, поэтому я помчался во все лопатки» – несложно представить, с какой скоростью бежит человек, если встреча действительно важная.
А уж человек, встретивший в лесу медведя, точно помчится «во все лопатки».
Какие литературные персонажи развивали предельную для себя скорость? Только ли людей писатели описывают подобным образом? Попробуем узнать.
- «Степан, дюжий парень, состоявший в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму…» (И.С. Тургенев, «Муму») – как видим, эта фраза вполне применима и к братьям нашим меньшим.
- «Слушайте, вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене.» (Н.В. Гоголь, «Ревизор»).
- «Взял его под жабры, да и пустил в вольную воду. А он, не будь глуп, во все лопатки – домой.» (М.Е. Салтыков-Щедрин, «Премудрый пескарь»).
Антон Павлович Чехов применял это выражение не только для описания быстрого бега, но и для описания щедрости, способности жертвовать чем-то без оглядки, отдавать и отдаваться (чувствам, любимому делу) целиком, в полную силу:
- «Она нас отлично кормила, превосходно поила, занимала нам во все лопатки деньги и в то же время ужасно терзала.» (А.П. Чехов, «Зелёная коса»).
- «Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал этот период, ну и люби во все лопатки, а вы ведь не слушаетесь природы, всё чего-то ждёте.» (А.П. Чехов, «Счастливчик»).
- «Рад служить во все лопатки, но ничего с своей толкастикой не поделаю: начнёшь выдумывать подпись, а выходит рассказ или ничего не выходит…» (А.П. Чехов, «Письмо Н.А. Лейкину»)
Отсюда следует, что делать что-то «во все лопатки» – значит, делать изо всех сил, с особым усердием.
Аналоги в иностранных языках
Фразы с подобным смыслом в ходу и в иностранных языках:
– в английском языке – выражения at full speed (на полной скорости), like a bat out of hell (как летучая мышь из ада);
– во французском – faire feu de quatre pieds (развести огонь с четырёх футов), jouer des ripatons (играть в рипатоны);
– в немецком – hasenschuhe anhaben (надеть кроличью обувь)
Синонимы фразеологизма «во все лопатки»
К сочетанию «во все лопатки» можно подобрать множество синонимов: быстро, стремительно, стремглав, изо всех сил, полностью выкладываясь.
Масса синонимов есть и среди устойчивых сочетаний:
– во весь опор;
– во весь дух;
– без оглядки;
– без памяти;
– как на крыльях;
– как на пожар;
– на всех парусах;
– сломя голову;
– только пятки сверкали;
– не чувствуя под собой ног.
Фразеологизм «во все лопатки» расшифровывается во многих словарях: в «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова, в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой, во «Фразеологическом словаре» Фёдорова. Все авторы связывают это словосочетание с движением, используя как эпитет к словам бежать, мчаться, гнать. Но, как видно из русской классики, чётких границ применения этот фразеологизм не имеет. С его помощью вполне можно описывать и другие действия, и чувства. Даже жить можно «во все лопатки».