Фразеологизм «делать из мухи слона»
«Делать из мухи слона», значит, «преувеличивать». Высказывание применяется как в повседневном общении, так и в книгах. Может произноситься с ироничной интонацией.
О происхождении словосочетания
Как появилось выражение, не знает никто. Впервые оно встречается в творчестве Лукиана, произведении «Похвала мухе». Он восхваляет насекомое, описывая его внешний облик и повадки. В конце декламации автор заявляет, что перестаёт говорить, так как могут подумать, что он пытается делать из мухи большое животное с хоботом. Работа Лукиана – сатира на ораторов, выступления которых бессодержательны.
Преподаватель красноречия Либаний сравнивал слона с комаром. Такое же сравнение использует Н. Некрасов в стихотворении «Дружеская переписка Москвы с Петербургом».
Муха и комар долгое время «боролись» за право использоваться во фразеологизме. Победа осталась за мухой, так как в обозначающем её существительном меньше букв. Образ слона не вызывает сомнений, но некоторые этнические группы (сербы, болгары) заменяют животное дальних стран знакомым и привычным конём. В русской речи фразеологизм «обосновался» как калька с французского.
Примеры использования фразы
Хозаров – главный герой повести А. Писемского «Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына» становится объектом пересудов горожан, любящих делать из мухи слона.
Обсуждали и обер-полицмейстера Кокошкина из рассказа Н. Лескова «Человек на часах». Персонаж умел делать не только из мухи слона, но и из слона муху.
Пёс из детской детективной истории Ф. Шойнеманн «Плюшевая тайна» не считает возможным делать из мухи слона – собирать котов, пока не будут ясны все обстоятельства происшедшего.
Члены детского общества «Секретная семёрка» в книге Э. Блайтон «Дело о похищении собак» обидели товарища. Извиняясь, они просят его не делать из мухи слона.
Мать Тины – героини любовного романа Т. Мори «Всё очень просто» преувеличивала свои материальные проблемы – делала из мухи слона.
Пострадавшая от несчастного случая Бет из книги С. Энсти «Кинжал-колибри» не могла похвастаться уравновешенностью. Пережив трагедию, девушка постоянно волновалась – делала из мухи слона.
Психолог Игорь – герой любовного романа Т. Веденской «Вторая половинка королевы» не сказал возлюбленной – программисту Татьяне о покупке квартиры. В ответ на возмущение «половинки» он просит не делать из мухи слона.
В произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение» кавалеры и дамы обсуждают друг друга. Мисс Лукас подслушала разговор мужчин, один из которых назвал мисс Беннет самой красивой молодой дамой. Это взволновало мать девушки, но миссис Беннет решила не делать из мухи слона.
У блогера Мари, выходящей в Сеть под псевдонимом Амбертон – героини космической оперы Н. Мазуркевич «Скандал – не повод жениться» делать из мухи слона – профессиональное качество.
Из мухи слона делают и в жизни. Так, опоздавший на 5 минут сотрудник боится, что его уволят. Ипохондрик делает выводы о скорой простуде после прогулки под начинающимся дождём. Ревнивый супруг подозревает партнёра в измене, после того как он(она) задержит взгляд на представителе противоположного пола или выскажется о его(её) внешних данных.
Синонимы
Преувеличение, поиск проблемы, где её нет, в русском языке обозначают разными словами и выражениями.
Утрировать
Глагол произошёл от латинского ultra – «сверх». Утрируют, когда хотят что-либо выпятить, подчеркнуть. Например, актёр на сцене утрированно показывает черту характера персонажа.
Делать трагедию
В театральных трагедиях дела заканчиваются плохо, а в жизни разыгрывать сцены по поводу и без – не лучший способ справляться с проблемами. Спокойствие и оптимизм – выигрышные варианты.
Раздувать кадило
Кадило используют во время богослужений. Чтобы от раскуренного ладана пошёл дым, кадилом размахивают. В переносном значении то же делают, когда поднимают шум вокруг кого-то или чего-то.
Сгущать краски
Выражение означает «представить ситуацию намного хуже, чем она есть». В буквальном смысле сгущение красок – часть работы художника. Постепенно фраза приобрела переносное значение.
Много шума из ничего
Так говорят, когда имеют в виду ссоры, волнения из-за пустяков, а также праздные разговоры.
У страха глаза велики
Фраза – усеченная версия поговорки «у страха глаза велики, да ничего не видят». Зато замечают опасность, где её нет.
Возводить в квадрат
Если это не математическое действие, то возводить в квадрат значит «сильно преувеличивать».
Как сделать из мухи слона на самом деле
В XIX столетии английский математик Л. Кэролл разработал лингвистическую игру «Дублеты». В результате последовательной замены букв одно слово из предложенной пары постепенно превращается в другое. Алгоритм превращения мухи в слона выглядит примерно так: муха-мура-мара (женский мифологический персонаж)-пара-парк-паёк-саёк (молодой олень)-стек-стен (единица измерения силы)-стон-слон.