Фразеологизм «держать камень за пазухой»
Кратко
Фразеологизм "держать камень за пазухой" означает скрытые враждебные мотивы человека. На первый взгляд, он приветлив и ласков, но всегда готов сделать что-то недоброе за спиной.
История происхождения
Точной информации о том, как и при каких обстоятельствах возникло это выражение, нет. Но есть предположение. Считается, что при строительстве Санкт-Петербурга император Пётр I приказал рабочим из Москвы привезти с собой камень - материалов для возведения нового города не хватало. Отсюда и пошло это выражение, правда, тогда оно не было ещё наделено переносным смыслом.
О камне за пазухой есть упоминание в русской народной сказке "Шемякин суд". В ней говорится о бедняке, который обворовал своего обрата. Судья по имени Шемяка принялся судить преступника, а тот на суд взял с собой камень, завёрнутый в материю. Шемяка подумал, что там - взятка, и оправдал бедняка. Но когда он послал к нему слугу, чтобы тот принёс деньги, бедняк сказал, что держал за пазухой камень. Им он собирался убить Шемяку, если бы он его засудил. "Слава Богу, - взмолился судья. - А то бы поплатился жизнью." Этот эпизод стал метафоричным: выражение "держать камень за пазухой" стали употреблять в ситуациях, когда человек вроде как хотел сделать доброе дело, а на самом деле намеревался причинить вред.
По другой версии, фразеологизм "держать камень за пазухой" возник в Смутные времена, в начале 17 века. В те времена Москва была оккупирована польскими захватчиками. И хотя они старались дружить с москвичами, всё равно на случай держали за пазухой камни.
Есть ещё она версия, откуда появилось это сочетание. Во времена правления царевны Софьи - предшественницы Петра I - стрельцы устроили бунт. Они подходили к царям, держа налой, свечи и камень за пазухой. Подавали челобитную, а потом бросали в них камни. За это царевна казнила стрельцов.
Употребление в современной жизни и в литературе
Какая бы версия ни оказалась верной, понятно одно - фразеологизм до наших дней и активно применяется в нашей жизни. "Он держит камень за пазухой" - так сейчас говорят про людей, которые за маской добродетели скрывают желание сделать какую-нибудь пакость.
В литературе полно примеров, когда употребляется это устойчивое сочетание. Эпизод с царевной Софьей и недоброжелательными стрельцами описан в произведении Александра Пушкина "История Петра". Кстати, от классика и произошла названная версия.
В книге "Малоярославец" Леонтий Раковский говорит о главном герое Ермолове как о человеке, который почитал Беннигсена, но всегда держал камень за пазухой и был самолюбивым.
Писатель Александр Авдеенко использует фразеологизм для описания своего героя. "Вроде бы мирно улыбался, а всегда держал камень за пазухой" - говорит он в произведении.
Упоминание сочетания есть в произведении Никола Дегара Фрижеля "Лес Варога". Описывая главную героиню, он пишет, что "у неё не было привычки носить камень за пазухой - она говорила всю правду в глаза".
Владимир Козлов в книге "Жёсткие переговоры: нельзя победить нельзя проиграть" упоминает такую фразу: "Наступило время разбрасывать камни и держать из за пазухой".
Крылатое выражение использует писательница Данара Касмасова в своей книге "Леди ведьма." Герой пишет письмо другому герою, в котором говорит о старом друге, который предал его. При этом он надеется, что герой не будет держать камень за пазухой и плохие мысли в голове.
Александр Герцен в произведении "Былое и думы" описывает одного из героев, употребляя этот фразеологизм. "Он подходил не юно, всегда держа камень за пазухой".
"Брынский лес" Александра Загонского тоже содержит это выражение. Автор описывает раскольников - люди, которые противились новым церковным реформам в 17 веке - как тех, кто всегда держал при себе чётки, книги и камень за пазухой.
Синонимы
Фразеологизм "держать камень ща пазухой" можно заменить такими синонимами:
- злиться;
- затаить злобу;
- нечистые помыслы;
- вынашивать злые намерения;
- думать дурное.
Чем можно заменить фразеологизм
Самый подходящий по смыслу вариант замены - фразеологизм "иметь нож за спиной". Он также обозначает человека с неискренними, враждебными помыслами. "Он был улыбчив и спокоен, но я то-знал: за спиной он всегда прятал нож".
Также подойдёт устойчивое выражение "точить зуб на кого-то". Так говорят, когда человек втихаря злится. Буквально оно обозначает скрежетание зубов при испытывании агрессии на человека, которые от трения стираются.
Употребление в иностранных языках
В иностранной языковой культуре тоже употребляется выражение "держать камень за пазухой", только в перефразированном виде. Например, в немецком языке оно звучит, как "Die Faust in der Tasche ballen" - "сжимать кулак в кармане". Смысл абсолютно тождественный.
На английском это будет hold a grudge against somebody. Переводится выражение как "держать зависть против кого-то". Есть другое сочетание с похожим смыслом - to wear heart on your sleeve. Буквально это выражение переводится как "носить сердце на вашем рукаве", а в переносном - "держать камень за пазухой". Интересно, что есть ещё одно выражение, обозначающее затаённую злобу на человека - to have cloven feet. Дословно оно переводится как "иметь раздвоенные ноги", а о переносном его смысле вы уже догадались. Какая связь между конечностями и камнем за пазухой, непонятно. Видимо, носители языка связывают это с неискренними, неясными мотивами в поведении.
Ошибки в использовании
Часто фразеологизмы искажают, что является грубой речевой ошибкой. Так, выражение "держать камень за пазухой" часто искажают, заменив слово "держать " на "был": "у него был камень за пазухой". Понятно, что существенного изменения смысла мы не видим - он сохранён. Тем не менее в фразеологизмах нельзя даже менять места словами - это устойчивые выражения, а, значит, они должна оставаться в неизменном виде.