Фразеологизм «держать язык за зубами»
Кратко
Фразеологизм "держать язык за зубами" означает быть предельно осторожным в своих высказываниях, следить за речью. Обычно так говорят в ситуациях, которые могут стать опасными.
История появления
Сказать точно, когда появилось выражение "держать язык за зубами", нельзя. Считается, что оно пришло к нам из чешского языка - "držet jazyk za zuby", однако подтверждённых данных на этот счёт нет.
Есть историческая версия касательно происхождения этого выражения. Существует байка, согласно которой у императрицы Елизаветы Петровны был фаворит (возлюбленный), который в день рождения получил от неё оригинальный и щедрый подарок. Ему поднесли якобы грибной пирог, в котором вместо грибов были золотые монеты. Позже императрица поинтересовалась у именинника, как ему по вкусу пришлись грибы? Фаворит сказал, что он в восторге от царского пирога. Но поскольку дело это было интимное, то ему нужно было сохранить в та йне подарок. Однако фаворит не удержался и рассказал о подарке одному из приближённых. По всему царству поползли слухи, дойдя до императрицы. Узнав об этом, она была пришла в бешенство, и приказала заключить его под стражу. После этого случая стали говорить: "Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами". И хотя эта история, скорее всего, выдуманная, всё-таки в ней, как говорится, есть "намёк и добрым молодцам урок".
Употребление в современной жизни и в литературе
Со времён Елизаветы Петровны прошло много времени, а фразеологизм прижился в современном обществе. Его применяют в ситуациях, когда лучше смолчать, иначе можно пожалеть о сказанном. У этого выражения яркая эмоциональная окраска - оно используется в обличительном тоне для придания тексту экспрессии. Например:
" - Я скажу отцу, чтобы он больше не пил.
- Он снова пьян, лучше держи язык за зубами".
Фразеологизм активно используется в литературе: его можно заметить во многих классических произведениях отечественной и зарубежной литературы. Так, в рассказе Антона Чехова "Знамение времени" герой говорит о том, что надо быть осторожнее с господином и держать язык за зубами.
В произведении Валентина Катаева "Белеет парус одинокий" есть момент, когда автор объясняет, почему не трогали Терентия: потому что дедушка мог держать язык за зубами.
Алексей Толстой в романе "Хождение по мукам" использует это сочетание, когда герой спрашивает у собравшихся, "умеют ли они держать за зубами".
В книге Вячеслава Каверина "Открытая книга" героиня обращается к работнице завода, и советует ей держать язык за зубами, так как на её предприятии волнения.
Сергей Залыгин в своём произведении "Комиссия" главный герой переживает за то, что неправильно высказался - ведь Веня предупреждал его держать язык за зубами.
Книга "На Москве" Евгения Салиаса тоже содержит это устойчивое выражение. Автор говорит о двух беглецах, которые договорились держать язык за зубами, когда придумывали историю с барыней.
Вадим Кожевников в книге "Щит и меч" упоминает о личном составе, который умел держать язык за зубами.
Примеров использования сочетания много и в зарубежной классике. Рэй Брэдбери в своей книге "Одна-единственная ночь" говорит о наступающей ночи: "Если ты чувствуешь, что эта ночь близка, что она вот-вот наступит, лови её, а когда минует, держи язык за зубами".
Джек Лондон в романе "Жена короля" упоминает про мужчин, которые старались держать язык за зубами, а женщины не собирались им в этом подражать.
В книге Роберта Стивенсона "Остров сокровищ" герой уличает другого героя в том, что он совершенно не умеет держать язык за зубами.
Слова-синонимы
К фразеологизму "держать язык за зубами" можно подобрать такие синонимы:
- хранить молчание;
- болтать лишнее;
- держать в тайне что-либо;
- прикусить язык;
- умалчивать что-либо;
- держать язык на верёвочке;
- молчать в тряпочку;
- держать язык на привязи;
- играть в молчанку;
- не говорить ни слова;
- рот на замок;
- не издавать ни звука;
- проглотить язык;
- не нарушать молчания;
- хранить в тайне.
Чем можно заменить фразеологизм
Заменить выражение можно похожим по смыслу фразеологизмом "набрать в рот воды". Известно, что в таком состоянии невозможно произнести ни слова.
Ещё одно тождественное выражение - "молчать как рыба". Рыбы не издают никаких звуков, поэтому пошло такое выражение.
И, наконец, самое экспрессивное - "язык мой - враг мой". Так говорят про людей, которым трудно держать язык за зубами - по неосторожности они могут сказать то, о чём потом пожалеют.
Употребление в иностранной языковой культуре
По-английски выражение "держать язык за зубами" звучит как "keep your mouth shut" - "держите рот закрытым". Также есть сочетание - "hold your tongue" - "держите свой язык".
В немецком языке это будет как "werden schön den Mund halten müssen" - "держите свой рот закрытым", во французском - "aller aux lèvres serrées".