Фразеологизм «душа в душу»

Краткое описание

Устойчивое сочетание "душа в душу" означает гармоничные, спокойные отношения между людьми.

"Душа в душу" означает полное вхождение одной души в другую, то есть происходит слияние душ. Такое возможно только при полной гармонии, уважении и взаимопонимании людей. Выражение возникло путём согласования двух одинаковых слов; таких сочетаний в русском языке много: "нога в ногу", "глаза в глаза", "ладонь в ладонь" и так далее.

История появления

Точного времени и обстоятельств появления этого фразеологизма нет. Оно возникло очень давно, когда люди только стали задумываться о существовании души. Считалось, что она расположена там же, где сердце: в верхней части груди, между ключицами.

Употребление в современной жизни и в литературе

Часто можно услышать, как люди используют этот фразеологизм в повседневной жизни, когда описывают гармоничный союз двух любящих сердец:

Жили они скромно, но душа в душу - любо-дорого посмотреть.

В литературе множество примеров с этим сочетанием. Например, Александр Пушкин в своём романе "Капитанская дочка" говорит о дух героях как о людях, "которые жили душа в душе и другого ментора не желали".

В сборнике "Губернские очерки" Михаил Салтыков-Щедрин пишет о герое по фамилии Жириновский, который "жил с Гордеем душа в душу".

Антон Чехов в рассказе "Хороший конец" использует это выражение, когда размышляет о будущем муже героини: "ежели муж попадётся степенный, да при жалованье хорошем, то проживёте с ним душа в душу".

Максим Горький в романе "Фома Гордеев" приводит слова героя, который тридцать лет прожил с другим героем душа в душу, пережив много горя и потерь. Есть ещё одно его произведение, в котором он использует этот фразеологизм - роман "Жизнь ненужного человека". В нём герой рассуждает о том, что "сейчас трудно найти человека, которому можно было верить, и чтобы прожить с ним душа в душу".

В произведении "Журбины" Владимир Кочетов так говорит о героях: "всегда дружно жили, душа в душу".

Историк и писатель Николай Карамзин в книге "Рыцарь нашего времени" пишет о героине, которая "стала жить с мужем душа в душу, когда перестала в нём её искать".

Дмитрий Мамин-Сибиряк в произведении "Алёнушкины сказки" приводит рассказ героя о весёлом трубочисте Яшке, с "которым тот живёт душа в душу - он ведь тоже любит повеселиться". Ещё в одном произведении писатель использует этот фразеологизм - "Дикое счастье". Автор пишет о девушках, "которые сначала душа в душу живут, а чуть подвернётся жених - поминай как её звали".

В романе "Мы" Евгений Замятин пишет о том, что "герои давно забыли про это древнее, забытое слово - "душа", а тем более никто не знал, что значит "жить душа в душу".

Николай Гейнце в романе "Людоедка" говорит о супругах Ивановых. которые "были общительными и жили душа в душу". В другом произведении - "Герои конца века" - писатель тоже использует это выражение, описывая супружескую чету. И ещё в одном романе - "Самозванец" - героиня говорит о своём муже, как о человеке, "о котором много чего говорили за спиной плохого, а она прожила с ним 24 года и ни на что не жаловалась". Есть это выражение в романе "Тайна любви". Николай Гейнце пишет в нём о супругах, которые жили душа в душу, "потому что муж - Тихон Захарович - никогда ничего не скрывал от своей жены, а, наоборот, всегда ей всё рассказывал".

Иван Тургенев в произведении "Яков Пасынков", описывая главного героя, говорит о том, что он "прожил с Пасынковым три года душа в душу".

Можно привести ещё множество примеров употребления этого фразеологизма в произведениях отечественных классиков. Очевидно, что он был им по душе.

Слова-синонимы

К фразеологическому обороту можно подобрать такие синонимы:

  • жить мирно;
  • жить в мире и согласии;
  • сердцем к сердцу;
  • не нарадоваться друг на друга;
  • заглядывать в глаза друг другу;
  • в полной гармонии;
  • дышать друг другом;
  • жить в ладу;
  • не представлять друг без друга жизни.

Супруги Кривко жили в мире и согласии, казалось, ничего не может вывести их из равновесия.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу слова:

  • не ладить друг с другом;
  • жить как кошка с собакой;
  • на дух не переносить друг друга;
  • конфликтовать;
  • грызться;
  • враждовать;
  • жить не в ладу;
  • состоять в плохих взаимоотношениях.

Манька с Санькой жили как кашка с собакой: с самого утра могли не поделить чего-то и затеять перепалку.

Чем можно заменить фразеологизм

В предложение выражение можно заменить другим, похожим по смыслу, фразеологизмом. Например, "не разлей вода". Так говорят о людях, которые вместе очень давно, так, что они не представляют жизни друг без друга:

Мы были не разлей вода в школе, и когда выросли, поняли, что друз без друга нам не выжить.

Другое подходящее для замены выражение - "два голубка". Голуби - очень преданные птицы; самец за всю жизнь заводит себе только одну самку, а если с не что-то случается, то он остаётся один. Ещё они весьма бурно проявляют свои чувства, откуда пошло другое выражение - "ворковать как голубки":

Танька и Ванька сидели в углу как два голубка и о чём-то сплетничали.

Ещё одно выражение - "два сапога пара". Так говорят о людях, которые идеально подходят друг другу:

Они здорово смотрелись вместе, как два сапога пара.

Употребление в иностранных языках

В английском языке выражение "душа в душу" звучит как "in perfect harmony" - "в полной гармонии":

They have lived in perfect harmony. - Они жили душа в душу.

Есть ещё одно выражение с похожим смыслом - "heart-to-heart" - "сердцем к сердцу":

I want to find someone who could live with me heart-to-heart. - Я хочу найти того, с кем смогла бы жить душа в душу.

На немецком это выражение будет звучать "ein Herz und eine Seele sein", на французском - "main dans la main".