Фразеологизм «душа ушла в пятки»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "душа ушла в пятки" означает чего-то внезапно испугаться.
История появления
Выражение появилось очень давно. Его впервые использовал древнегреческий поэт Гомер в своём произведении "Иллиада".
Одна из ключевых фигур этого сказания - царевич Трои Гектор. Мужчина, как многие другие троянцы, обладал непревзойдённой силой и отвагой. Кроме этого, он был преисполнен решимости разгромить противника и не дать ему завоевать Трою.
Поэтому когда Гектор предстал перед греками, они испугались. «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…», - написал Гомер в "Иллиаде". Греки уже тогда заметили, что когда человек испуган, он бежит быстрее. Из этого сравнения и родилось выражение "отвага ушла в ноги". Позднее оно немного видоизменилось и стало звучать так: "душа ушла в пятки", но его смысл остался прежним.
Употребление в современной жизни
Спустя много лет фразеологизм дошёл до наших дней, и сегодня он является одним из самых распространённых крылатых выражений. Часто, чтобы подчеркнуть наши эмоции и переживания, мы используем его в значении "испугаться":
Слишком поздно она поняла, что отправила письмо не тому человеку. Душа её ушла в пятки...
Примеры в литературе
В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, писатель Александр Островский в своём произведении "Горячее сердце" пишет: "Тут на одном мужчинке такие сапоги были, что увидь их, у тебя душа бы в пятки ушла, не говоря о шляпах!"
Фёдор Достоевский в романе "Записки из Мёртвого дома" тоже использует это выражение:
А у них уж душа в пятки ушла; так и трясутся. Вбежал майор; пьяный. «Кто здесь! Как здесь! Я царь, я и бог!
Михаил Салтыков-Щедрин в произведении "Дневник провинциала в Петербурге" говорит: "Нужный человек" так самоотверженно пьёт шампанское, а когда речь заходит о предприятии, смотрит так важно, что даже душа уходит в пятки". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в романе "Пошехонская старина": "Я слышал шорохи от того, что матушка продолжала рыться в учебных программах, и при одной мысли, что она сейчас нагрянет и увидит мои проказы, душа уходила в пятки." Также в рассказе "Помпадуры и помпадурши" писатель употребил его: "На улицах всё чаще встречался крепкий, вскормленный сельским хлебом, народ, при виде которого у городского жителя душа уходила в пятки".
В рассказе Виктора Короленко "История моего современника" тоже можно встретить это выражение: "Как только отец начинал причитать "Сейчас все кости переломаю", у нас душа уходила в пятки".
Дмитрий Мамин-Сибиряк в рассказе "Хлеб" говорит: "Когда Пётр Степаныч начинал шуметь, у Вахрушки душа уходила в пятки".
В повести "Люди театра" Владимир Гиляровский пишет: "Когда они все высказали эту мысль, начальство их так пугнуло, что душа ушла в пятки".
Иван Гончаров в своём произведении "Фрегат "Паллада" тоже использует этот фразеологизм: "Перед обедом им опять показали тревогу в батарейной палубе, но у них от этого душа ушла в пятки".
Иван Тургенев в своей повести "Собака" пишет: "Я начал чувствовать, что робею, и от этого душа уходила в пятки". Также в рассказе "Записки охотника" он использует это выражение: "Я тоже их успокаивал, дескать, всё нормально, а у самого душа уходила в пятки".
Зарубежный авто Энид Блайтон в своей книге "Наверх за чудесами" говорит: "От страха у ребят душа ушла в пятки".
Это не все примеры использования фразеологизма в произведениях литературы. Таким образом, он оказался весьма востребованным среди отечественных классиков.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм можно заменить другими устойчивыми выражениями, похожими по смыслу. Например, подойдёт сочетание "потерять дар речи". Так говорят, когда человек внезапно испугался или был сильно чем-то впечатлён:
От того, как грациозно она танцевала, он чуть было дар речи не потерял.
Также можно заменить это выражение фразеологизмом "кровь застыла в жилах":
Сердце учащённо билось, в жилах застыла кровь. Казалось, что весь мир остановился.
Ещё одно выражение для замены - "бледнеть от страха". Так говорят, когда человек очень боится:
Алисинья побледнела от страха. "Неужели он всё уже знает?", - думала она.
Фразеологизм "волосы встали дыбом" тоже подойдёт:
Она кричала так громко, что у него волосы вставали дыбом.
Также можно использовать сочетание "поджилки трясутся":
У него затряслись поджилки, но он изо всех сил держал себя в руках.
Выражение "мурашки бегут по коже" - ещё одна альтернатива исходному сочетанию:
Перед экзаменом у него бежали по коже мурашки.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- сердце упало;
- мороз по коже;
- челюсть отвисла;
- волосы шевелятся;
- кровь холодеет.
От увиденного у Жади мороз по коже пробежал.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу сочетания:
- быть в безопасности;
- чувствовать уверенность в завтрашнем дне;
- сохранять спокойствие;
- как за каменной стеной;
- у Христа за пазухой.
Здесь она была в безопасности, поэтому ничего не боялась.
Употребление в иностранной языковой культуре
В иностранных языках тоже есть это выражение. По-английски оно звучит так: "the soul sank into my heels":
My soul sank into my heels, when I have seen it. - Моя душа ушла в пятки, когда я это увидел.
По-немецки это выражение звучит так - "die seele ist in die fersen gegangen", а по-французски - так: "l'âme est partie dans les talons".