Фразеологизм «задумчивый плеск»

Краткое описание

Фразеологизм "задумчивый плеск" означает медленное, спокойное движение воды. Это метафора - художественный приём для выражения экспрессии. Здесь черты, присущие живому существу, переносят неоживлённому объекту.

Как появился фразеологизм

Впервые выражение "задумчивый плеск" употребил русский поэт Иван Никитин. В 1851 году он написал стихотворение "Вечер ясен и тих", в котором есть такие строки:

Что за чудная ночь!
Что за тени и блеск!
Как душе говорит
Волн задумчивый плеск

Поэт счёл это стихотворение неудачным и не стал его публиковать. Долгие годы оно пролежало в его личных архивах. Только спустя почти 60 лет, в 1912 году, оно появилось на страницах "Воронежских губернских новостей", получив живой отклик в сердцах читателей. Самого поэта в живых уже не было.

Таким образом, Иван Никитин - первый, кто ввёл в обращение сочетание "задумчивый плеск". Позднее оно появится на страницах других отечественных классиков.

Употребление в жизни и в литературе

Выражение "задумчивый плеск" свойственно для художественной речи; в повседневных разговорах его можно услышать редко, если только разговоры эти не касаются литературы и поэзии в частности. Но его можно применять в торжественных житейских ситуациях, например, таких, как признание мужчине в любви даме:

- С тех пор, как я увидел тебя, моя жизнь изменилась. И сейчас я смотрю на этот тихий свет луны, на задумчивый плеск волн, и понимаю, что без тебя бы всё это не имело никакого смысла.

Также этот фразеологизм используют при проведении культурных вечеров и литературных мероприятий. Его можно вставить в художественное произведение или в слова лиричной песни:

Ночь казалась бесконечной,
Мы были на краю беспечности...
Задумчивый плеск,
Гладь воды,
И рядом ты...

В литературе фразеологизм "задумчивый плеск" встречается не совсем часто, но встречается. Писатель Максим Горький в своём произведении приводит такой фрагмент:

С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов.

Мы видим, что фразеологизм немного изменён автором - добавлено слово "мелодия". Но смысл при этом совершенно не теряется.

Слова-синонимы

К выражению "задумчивый плеск" можно подобрать такие синонимы:

  • тихий плеск;
  • безмолвное звучание моря;
  • неторопливые волны;
  • меланхоличные волны;
  • мечтательный плеск воды;
  • погружённые в размышления волны;
  • вдумчивый шёпот моря;
  • тоскливые волны;
  • неласковое море;
  • сумрачный шум воды;
  • волны насупились;
  • неприветливое море.

Чем можно заменить фразеологизм

Заменить устойчивое сочетание "задумчивый плеск" можно другими фразеологизмами. Например, "невесёлый плеск":

Наступал вечер. Солнце скрывалось за горизонтом, окрашивая гладь моря в ярко-красную зыбь. Слышался невесёлый плеск волн: было ощущение, что за день они сильно устали, а теперь, когда день подходил к концу, им хотелось тишины и покоя.

Также для замены подойдёт выражение "спокойный плеск". "Спокойный" - нейтральное по смыслу слово; оно не выражает экспрессии, но точно отражает смысл фразы "задумчивый плеск":

- Я бы хотела остаться здесь навсегда, - произнесла она, вздыхая. - Встречать утро пением птиц, слушать спокойный плеск морского прибоя, собирать ракушки...На глаза её навернулись слёзы, и я понял, что должен обнять Лейлу и сказать, что когда-нибудь мы обязательно останемся.

Сочетание "неторопливый шум волн" тоже подходит по смыслу. Прилагательное "задумчивый" отражает медлительность, размеренность и неторопливость, поскольку когда человек задумывается о чём-то, он будто застывает в своих мыслях и остаётся неподвижным.

У меня возникло резкое желание всё бросить и уехать к морю. Я представил, как вдыхаю свежесть морского бриза и слышу неторопливый шум волн.

Употребление в иностранной языковой культуре

Фразеологизм "задумчивый плеск" встречается в разных языках. На английском он звучит как "brooding splash" - "размышляющий плеск". Обычно слово "to brood" ("размышлять") относится к одушевлённому объекту, но ведь существуют метафоры, которыми можно выражать состояния и черты неживых существ так, будто они живые:

The sea was looking like the old man with its brooding splash. - Море своим задумчивым плеском напоминало старика.

Есть ещё одна идиома - "pensive splash. Она так и переводится - "задумчивый плеск". Но для выражения наиболее полной экспрессии больше подходит первое выражение.

На немецком "задумчивый плеск" будет - "nachdenklicher Aufschwung", а на французском - "splash songeur".

Ошибки в использовании

Фразеологизм подходит не для всех типов речи. - только для художественной. Если мы будем использовать его в деловой сфере, при общении с начальником или с коллегами, нас сочтут странными. Также неуместно вставлять это выражение в разговорную речь - это грубая стилистическая ошибка.