Фразеологизм «зарыть талант в землю»

Краткое описание и значение выражения

Устойчивое выражение "зарыть талант в землю" означает упущенную возможность использовать свой творческий потенциал.

История возникновения

Выражение возникло очень давно. Впервые оно упоминается в Священном Писании, в притче Иисуса Христа. Согласно ей, один рабовладелец, уезжая из дома, поручил своим слугам смотреть за его имением. Одному слуге он дал за это пять талантов, второму - два, а третьему - один.

Рабы, получившие пять и два таланта, отдали их взаймы под процент, а тот, кто получил один талант, решил закопать его в землю. Двое слуг в итоге получили в два раза больше талантов, а у третьего как был один талант, так и остался. Господин, возвратясь домой, похвалил двоих рабов, а третьего отругал за то, что он глупый и ленивый.

Под талантом здесь понимается не только денежная единица, но и способности человека. Не стоит их скрывать и зарывать в землю, лучше их использовать во благо.

Примеры в литературе

Выражение можно встретить на страницах множества литературных произведений.

Употребление в отечественной классике

Писательница Марина Цветаева в своём произведении "Герой труда" пишет: "Тот, кто зарыл свой талант в землю, не вынудил его из земли".

Также Аркадий Гайдар в рассказе "Школа" использует это выражение:

Всякий будет уважать вас и думать про себя: «Да, этот достойный человек не зарыл своих талантов в землю, а умножил их и сейчас по заслугам пользуется всеми благами жизни.

Владимир Шукшин в произведении "Точка зрения" говорит: "Пишите книгу или стихи, пишите что угодно, но только умоляю вас, не зарывайте свой талант в землю".

Выражение использует Иван Бунин в своём рассказе "Бернар": "Бог каждому из нас вместе с жизнью даёт талант и просит не зарывать его в землю. Зачем? Никто этого не знает".

Александр Куприн в рассказе "Яма" тоже использует этот фразеологизм: "Он погасил светильник и зарыл свой талант в землю, как тот ленивый раб из притчи".

Также Михаил Салтыков-Щедрин в своём произведении "Дневник провинциала в Петербурге" говорит: "Мне кажется,что люди, которые не зарыли свой талант в землю, имея грош, смогли потом превратить его в двугривенный".

В повести Максима Горького "Город Окуров" тоже есть это выражение: "Трудись, юноша, не зарывай Богом данный талант в землю, тогда сможешь подняться из мрака до высот". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Жизнь Клима Самгина": "Он не зарыл талант в землю, а обильно его использовал во благо всем". В произведении "Жизнь Матвея Кожемякина" также можно встретить этот фразеологизм: "Господь не велел зарывать таланты в землю".

В романе "Генералиссимус Суворов" Николай Гейнце пишет: "Всё это добро в его руках не осталось мёртвым капиталом, так как он не любил зарывать талант в землю".

Употребление в современной литературе

Выражение использует писательница Евгения Лепешова в своей книге "Десять родительских ошибок": "Мы не говорим о том, что нужно зарывать талант в землю".

Олег Дивов в книге "Вундервафля" тоже использует это выражение: "Ваш внук зарывает свой талант в землю: ему бы в разведке служить".

Также Алексей Глушановский в своём произведении "Путь демона" говорит: "Поймите вы, нельзя зарывать талант в землю!"

В книге Саши Чекалова "Внутри клетки" тоже есть этот фразеологизм: "Я еле успокоил его, пообещав, что не буду зарывать талант в землю, а прямо завтра же обращусь в какое-нибудь ведомство".

Употребление в зарубежной литературе

Вальтер Скотт в книге "Пират" говорит: "Когда-нибудь эта казна, как однажды зарытый в землю талант, сыграет против своих хозяев".

Джоанна Болори тоже использует это выражение в своей книге "Список желаний": "Скажу вам честно: моя подруга зарывает свой талант в землю, и даже не подозревает об этом".

Это далеко не все примеры употребления этого выражения в литературе - их намного больше. Таким образом, оно пользовалось большой популярностью как в классике, так в современной литературе.

Чем можно заменить

Выражение можно заменить похожими по смыслу конструкциями - например, "загубить свои способности на корню". Сочетание означает отказаться от использования своих способностей:

Даниле хватило ума не загубить свои способности на корню, а направить их в благотворное русло.

Также для замены можно использовать сочетание "упустить возможность":

Чтобы не упустить предоставляемую Вселенной возможность, нужно всегда слушать своё сердце.

Антонимичные высказывания

Противоположные по смыслу сочетания:

  • использовать свой шанс;
  • поймать удачу за хвост;
  • использовать возможность;
  • достичь успеха;
  • самореализоваться;
  • исполнить мечту;
  • ловить момент;
  • слушать своё сердце;
  • использовать звёздный час.

Мэри удалось-таки поймать удачу за хвост и стать женой самого богатого лорда в Атланте.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски выражение "зарыть талант в землю" звучит так: "bury the talent in the ground":

John buried his talent in the ground and went to work outside of his specialty. - Джон зарыл свой талант в землю и пошёл работать не по специальности.

По-немецки этот фразеологизм выглядит так: "talent in die Erde begraben", а по-французски - так: "enterrer le talent dans le sol".