Фразеологизм «за семь верст киселя хлебать»

Краткое описание

Фразеологизм "за семь верст киселя хлебать" имеет значение долгого пути, который ни к чему не привёл. Оно имеет ироничный оттенок: так обычно говорят про тех, кто преодолел большой пути ради достижения цели, а в итоге так и не достиг её.

Как появился

Фразеологизм появился благодаря соединению двух выражений "хлебать кисель" (то есть пить кисель) и "за семь вёрст". Расстояние в "семь вёрст" в старину считали довольно большим, а цифру "7" любили и наделяли чуть ли не магическими свойствами. А кисель был совершенно обычным напитком - его употребляли в пищу практически каждый день.

Так вот, когда говорили "за семь верст киселя хлебать", то имели ввиду преодоление большого расстояния ради совершения обычного дела - чтобы попить кисель. Так выражение стало метафоричным и прижилось в народе.

Употребление в современной жизни и в литературе

Из стародавних времён фразеологизм перекочевал к нам, и сегодня активно используется. Правда, в повседневной речи его можно заметить всё реже:

Я понимала, что еду за семь вёрст киселя хлебать. Не нужно было ехать, но я боялась за сына.

В литературе множество примеров употребления этого фразеосочетания в предложении. Антон Чехов в рассказе "Степь" говорит о герое, который "едет попусту - за семь верст киселя хлебать".

Дмитрий Емец в своей книге "Гладиатор забытых созвездий" робот-нянька говорит о герое: "Так и надо ему! Отправился за семь верст киселя хлебать".

В произведении "Прокурор" Анатолий Безуглов тоже использует это выражение, когда герой не понимает, зачем надо было ехать за семь верст киселя хлебать.

Также фразеологизм употребляет Елена Татузова в своём труде "Быть избранным", когда говорит о том, что "все теперь туда только и едут, за семь верст киселя хлебать".

Слова-синонимы

К фразеосочетанию можно подобрать такие синонимы:

  • в такую даль;
  • на край света;
  • на кудыкину гору;
  • за тридевять земель;
  • к чёрту на рога;
  • куда глаза глядят;
  • в некотором царстве, в тридесятом государстве;
  • там, где не ступала нога человека.

Я знал, что не смогу без неё жить, поэтому готов был идти за ней хоть на край света.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу слова:

  • в двух шагах;
  • под самым носом;
  • в пяти минутах ходьбы;
  • рукой подать;
  • по соседству;
  • рядом;
  • под рукой.

Хорошо, что наша школа расположена в двух шагах от дома, не нужно долго добираться до неё.

Чем можно заменить фразеологизм

Выражение "за семь верст киселя хлебать" можно заменить другим фразеологизмом с похожим смыслом. Хорошо подойдёт сочетание "куда Макар телят не гонял". Оно означает настолько далёкое место, что никто точно не знает, где оно находится. Макаром в этом сочетании обозначается собирательный образ русского крестьянства: так называли исключительно выходцев из бедных сословий. А "куда телят не гонял" - образное фантазийное выражение. У крестьян не было денег, чтобы содержать скотину, поэтому телят они никогда не имели. В данном контексте имеется ввиду место, которого вообще не существует.

- Митька, я тебя знаю. Иди-ка ты лучше впереди, что я видел тебя. А то занесёт в места, куда Макар не гонял, не найдём.

Ещё одно подходящее для замены выражение - "у чёрта на куличках". Оно тоже обозначает мало кому известное место. Появилось это благодаря загадочному месту в Москве, ещё до основания столицы. Оно назывались Кулишки, впоследствии было преобразовано в Кулички. Так вот, в месте этом стояла церковь, в которой однажды ночью разыгралась целая комедия. В то время старообрядцы вели войну со сторонниками нового обряда. Считается, что это последние поставили там целый спектакль с полтергейстом: по храму летали предметы, раздавались шорохи и отдельные слова. Со временем церковь снесли, а само место забылось. Но фразеологизм остался жив.

Матушка не отличалась кротостью характера: то взглянет так, что искры из глаз, то пошлёт за чем-нибудь к чёрту на кулички, а спросить, где это, боишься, вдруг накажут.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке есть несколько идиом, по смыслу схожих с выражением "за семь верст киселя хлебать" . Это, например, фразеологизм "middle of nowhere", в переводе означает "в середине ничего". Обозначает почти неизвестное, очень далёкое место:

I started to dream find myself in the middle of nowhere. - Я мечтал о том, чтобы оказаться за семь вёрст киселя хлебать.

Другое интересное выражение - "back of beyond" - "на задворках запредельного":

We were back og beyond, it was unknown place. - Мы оказались за семь вёрст киселя хлебать, это было совершенно неизвестное место.

И ещё одно - "in the sticks" - "в тростниках": I found myself in the sticks. - Я очутился за семь вёрст киселя хлебать.

По-немецки это будет "zu weit gehen", по-французски - "bien loin".