Фразеологизм «за семь верст киселя хлебать»
Краткое описание
Фразеологизм "за семь верст киселя хлебать" имеет значение долгого пути, который ни к чему не привёл. Оно имеет ироничный оттенок: так обычно говорят про тех, кто преодолел большой пути ради достижения цели, а в итоге так и не достиг её.
Как появился
Фразеологизм появился благодаря соединению двух выражений "хлебать кисель" (то есть пить кисель) и "за семь вёрст". Расстояние в "семь вёрст" в старину считали довольно большим, а цифру "7" любили и наделяли чуть ли не магическими свойствами. А кисель был совершенно обычным напитком - его употребляли в пищу практически каждый день.
Так вот, когда говорили "за семь верст киселя хлебать", то имели ввиду преодоление большого расстояния ради совершения обычного дела - чтобы попить кисель. Так выражение стало метафоричным и прижилось в народе.
Употребление в современной жизни и в литературе
Из стародавних времён фразеологизм перекочевал к нам, и сегодня активно используется. Правда, в повседневной речи его можно заметить всё реже:
Я понимала, что еду за семь вёрст киселя хлебать. Не нужно было ехать, но я боялась за сына.
В литературе множество примеров употребления этого фразеосочетания в предложении. Антон Чехов в рассказе "Степь" говорит о герое, который "едет попусту - за семь верст киселя хлебать".
Дмитрий Емец в своей книге "Гладиатор забытых созвездий" робот-нянька говорит о герое: "Так и надо ему! Отправился за семь верст киселя хлебать".
В произведении "Прокурор" Анатолий Безуглов тоже использует это выражение, когда герой не понимает, зачем надо было ехать за семь верст киселя хлебать.
Также фразеологизм употребляет Елена Татузова в своём труде "Быть избранным", когда говорит о том, что "все теперь туда только и едут, за семь верст киселя хлебать".
Слова-синонимы
К фразеосочетанию можно подобрать такие синонимы:
- в такую даль;
- на край света;
- на кудыкину гору;
- за тридевять земель;
- к чёрту на рога;
- куда глаза глядят;
- в некотором царстве, в тридесятом государстве;
- там, где не ступала нога человека.
Я знал, что не смогу без неё жить, поэтому готов был идти за ней хоть на край света.
Слова-антонимы
Противоположные по смыслу слова:
- в двух шагах;
- под самым носом;
- в пяти минутах ходьбы;
- рукой подать;
- по соседству;
- рядом;
- под рукой.
Хорошо, что наша школа расположена в двух шагах от дома, не нужно долго добираться до неё.
Чем можно заменить фразеологизм
Выражение "за семь верст киселя хлебать" можно заменить другим фразеологизмом с похожим смыслом. Хорошо подойдёт сочетание "куда Макар телят не гонял". Оно означает настолько далёкое место, что никто точно не знает, где оно находится. Макаром в этом сочетании обозначается собирательный образ русского крестьянства: так называли исключительно выходцев из бедных сословий. А "куда телят не гонял" - образное фантазийное выражение. У крестьян не было денег, чтобы содержать скотину, поэтому телят они никогда не имели. В данном контексте имеется ввиду место, которого вообще не существует.
- Митька, я тебя знаю. Иди-ка ты лучше впереди, что я видел тебя. А то занесёт в места, куда Макар не гонял, не найдём.
Ещё одно подходящее для замены выражение - "у чёрта на куличках". Оно тоже обозначает мало кому известное место. Появилось это благодаря загадочному месту в Москве, ещё до основания столицы. Оно назывались Кулишки, впоследствии было преобразовано в Кулички. Так вот, в месте этом стояла церковь, в которой однажды ночью разыгралась целая комедия. В то время старообрядцы вели войну со сторонниками нового обряда. Считается, что это последние поставили там целый спектакль с полтергейстом: по храму летали предметы, раздавались шорохи и отдельные слова. Со временем церковь снесли, а само место забылось. Но фразеологизм остался жив.
Матушка не отличалась кротостью характера: то взглянет так, что искры из глаз, то пошлёт за чем-нибудь к чёрту на кулички, а спросить, где это, боишься, вдруг накажут.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке есть несколько идиом, по смыслу схожих с выражением "за семь верст киселя хлебать" . Это, например, фразеологизм "middle of nowhere", в переводе означает "в середине ничего". Обозначает почти неизвестное, очень далёкое место:
I started to dream find myself in the middle of nowhere. - Я мечтал о том, чтобы оказаться за семь вёрст киселя хлебать.
Другое интересное выражение - "back of beyond" - "на задворках запредельного":
We were back og beyond, it was unknown place. - Мы оказались за семь вёрст киселя хлебать, это было совершенно неизвестное место.
И ещё одно - "in the sticks" - "в тростниках": I found myself in the sticks. - Я очутился за семь вёрст киселя хлебать.
По-немецки это будет "zu weit gehen", по-французски - "bien loin".