Фразеологизм «иерихонская труба»

Краткое описание

Устойчивое выражение "иерихонская труба" означает очень громкий звук, от которого могут рухнуть даже стены. Чаще всего это выражение используют по отношению к человеку, у которого очень громкий голос. При этом сравнение получает ироничный и даже саркастический оттенок.

История происхождения

Фразеологизм произошёл очень давно. Момент его возникновения описан в Библии, в Старом завете. После того, как Моисей вывел евреев из Египта, вождём их племени стал Иисус Навин. Он стал новым пророком Бога, через которого Он транслировал евреям свои повеления. Первое, что Он приказал сделать, - перейти реку Иордан в городе Иерихон, расположенного в Палестине. До сих он считается самым первым городом на земле, а в то время это было самое могучее и укреплённое место. Город был окружён неприступными каменными стенами, попасть туда чужакам не представлялось возможным. Но Иисусу Навину и племени иудеев предстояло захватить этот город. И хотя пророк не понимал, как они могли это сделать, Бог настаивал на этом. Он приказал пронести вокруг Иерихона скрижали с дестью заповедями - Ковчег завета. Впереди колонны шли священнослужители с музыкальными трубами, а позади - еврейское войско в составе сорока тысяч солдат.

Чтобы обойти весь город, колонне потребовалось шесть дней. По прошествии этого время священнослужители начали все вместе дуть в трубы, а потом, по их сигналу, раздался крик воинов, в унисон трубам. Он был настолько пронзительным и громким, что от шума стены Иерихона рухнули, как карточный домик. После этого город был покорён, и евреи смогли попасть внутрь. Так и появилось выражение "иерихонские трубы".

Употребление в современной жизни и в литературе

Со времён Моисея выражение дошло до нас, и сегодня оно употребляется в значении "очень громкого, душераздирающего звука". Правда, в повседневной речи его можно слышать всё реже, а вот в произведениях литературы и искусства они встречаются довольно часто.

Николай Гейнце в своём произведении "Коронованный рыцарь" сравнивает крепкий сон слуги Афимьи с тем, что "ни одни иерихонские трубы её не разбудят".

Владимир Гиляровский тоже использует этот фразеологизм, описывая главного героя Пастухова в романе "Москва газетная", который кричал, "как иерихонская труба".

Александр Куприн употребляет это выражение в своём произведении "Молох", когда пишет про главного героя: "рыжий, огромного роста, и голос, словно труба иерихонская".

В своей книге "Израиль. Впечатление за путешествием и здоровьем" Сергей Бурыгин пишет о самом феномене иерихонских труб. "Возможно, их звук совпадал с землетрясением, которое погубило город", - пишет автор.

Джулия Гарвуд в книге "Тайна" приводит такое сравнение, когда говорит о героях: "вопили громче иерихонских труб и бегали, словно куры с отрубленными головами".

Олег Мушинский тоже использует оборот в своей книге "Десница святого", когда говорит о лысом воине, "взревевшем будто иерихонская труба".

Слова-синонимы

К выражению можно подобрать такие синонимы:

  • голос как сигнальная труба;
  • в полный голос;
  • перепонки лопаются;
  • на всю мощь;
  • могучий рёв;
  • неистовый крик;
  • кровь из ушей;
  • нечеловеческий вой.

Алиса замоталась по комнате и завопила так, что чуть перепонки не лопнули.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу слова:

  • еле слышно;
  • вполголоса;
  • тише воды, ниже травы;
  • голосок, как мышка пищит;
  • про себя;
  • тихушник.

Мы не хотели, чтобы нам кто-то помешал в тот вечер, поэтому старались говорить вполголоса.

Чем можно заменить фразеологизм

Заменить выражение "иерихонская труба" можно другим фразеологизмом, подходящим по смыслу. Например, "выть как сирена". Так говорят про людей с очень громким и в то же время крайне неприятным голосом:

К гостям вышла Екатерина, грузная женщина, вечно орущая на своего мужа, как сирена.

Другое подходящее для замены выражение - "прокричать что есть силы" или "что есть мочи":

Даже страшно представить себе этих женщин, кричащих что есть мочи от боли и страха.

Употребление в иностранной языковой культуре

Фразеологизм "иерихонская труба" встречается в других языках, в частности, в английском. Там она звучит как "trumpets of Jericho" - "трубы Иерихона" или "Joshua's trumpet" - "труба Иисуса":

His voice was so loud as trumpets of Jericho. - Его голос был таким громким, прямо как иерихонская труба.

Другое выражение с таким же смыслом - "blow a bougle" (слово "bougle" иногда меняют на "horn"). Оно переводится как "дуть в горн", но чаще используется не в прямом смысле, а в переносном, подразумевая громкий голос:

He was speaking such way like he was blowing a bugle. - Он говорил так, будто дул в иерихонскую трубу.

На немецком это выражение звучит как "jerichower trompete", на французском - "trompette de Jéricho".