Фразеологизм «из огня да в полымя»
Попасть из огня да в полымя, значит, избавившись от одной неприятности, оказаться ещё в большей беде. Одни источники называют выражение фразеологизмом, другие – поговоркой. Существительное «полымя» (ударение на первый слог) означает «пламя».Происхождение фразы
У древних славян было неоднозначное отношение к огню. С одной стороны, огонь согревал и на нём готовили пищу, с другой, вышедшее из-под контроля пламя становилось причиной больших бед. Существительные «огонь» и «пламя» — синонимы, но пламя – это нечто разрушительное, с трудом поддающееся контролю.
Похожая поговорка существовала в греческом языке, но доказательств о заимствовании нет. Случается, что слова и выражения появляются в разных языках независимо одно от другого.
Выражение «из огня да в полымя» зафиксировано в работе И. Даля «Пословицы русского народа» (1853).
Примеры использования словосочетания
Ермак Тимофеевич – герой одноимённого произведения Н. Гейнце заявляет, что вернувшихся из похода с пленным мурзой казаков надо как следует угостить. На службе им приходится нелегко: то и дело из огня да в полымя. В книге «Генералиссимус Суворов» княжеские семейства Баратовых и Прозоровских, спасаясь от чумы, выехали из подмосковного имения в Москву, но эпидемия распространялась и здесь. Господа прибыли из огня да в полымя. Крепостные крестьяне – персонажи произведения «Людоедка» от помещиков переходили в руки служителей тайной канцелярии – из огня да в полымя.
Акулина из повести Д. Григоровича «Деревня» попала из огня да в полымя. Девушка покинула жилище скотницы Домны и вышла замуж за кузнеца Григория.
Александр Селиванов – герой фантастического произведения С. Зверева «Два капитана» предполагает, что бойцы могут попасть из огня да в полымя – устроенную грузинами засаду.
А. Семёнова – автор книги «Полное исцеление» пишет, что к организму надо относиться бережно. Не стоит бросаться из огня да в полымя: отказываться от процедур вообще или пробовать их одну за другой без разбора.
Ощущение «из огня да в полымя» возникает у Милены в любовном романе Т. Герцик «Научный эксперимент». За девушку в прямом смысле дерутся соперники.
Побеждённый князь из исторического произведения Ю. Торубарова «Месть Аскольда» думает, как взять реванш. Торопиться не стоит. В сложившейся ситуации попасть из огня да в полымя проще простого.
Тамика Гордон – героиня романа Э. Робертс «Надежда на любовь» плохо почувствовала себя в горах. Девушка не может полностью довериться пришедшему на помощь незнакомому юноше. Ей вовсе не хочется, избежав падения в пропасть, стать жертвой маньяка, то есть, попасть из огня да в полымя.
В детективной истории М. Серовой «Менеджер по чудесам» компьютерный гений беседует с телохранителем женского пола. Программист говорит, что его жизнь ограничена домом и офисом в то время как Евгению Охотникову ввиду специфики её профессии, вероятно, бросает из огня да в полымя.
Герои книги М. Малыгина «Господарство Псковское» борются с морской стихией. После того как Первуша замечает устье впадающей в море реки, персонажи решают не бросаться из огня да в полымя, а высадиться на берег.
Из огня да в полымя попадают не только литературные герои, но и обычные люди. Это может быть:
- закрывший больничный по ОРЗ, но по дороге домой сломавший ногу пациент;
- уволенный по сокращению сотрудник, вынужденный устраиваться на менее оплачиваемую работу с худшими условиями труда;
- выпускники ВУЗа, переехавшие из общежития улучшенной планировки в коммунальную квартиру нуждающегося в капитальном ремонте дома;
- перебравшийся в столицу искатель лёгкой жизни, где его поджидают более тяжёлые испытания, чем в родном городе;
- военный, которого из гарнизона за полярным кругом направили в горячую точку.
Синонимы
Попадать из одной беды в другую неприятно, но время от времени это происходит. Для обозначения подобных ситуаций придуманы следующие слова и выражения.
От дождя да под капель (воду)
Так говорят о людях, не могущих выпутаться из неприятностей. Например, ученик получил двойку, после уроков задержался поиграть в футбол, разбил окно, из-за чего в школу вызвали родителей.
Не понос, так золотуха
Золотухой раньше называли экссудативный диатез, которым болели дети. У малышей случалось и расстройство желудка. Маму заболевшего ребёнка освобождали от полевых работ. Если ребёнок прихварывал часто, на женщину сердились, говорили: «Не понос, так золотуха». Сегодня выражение означает «только справились с одной бедой, пришла другая».
Из кулька в рогожку
Бывает, что человек хочет как-то исправить ситуацию, изменить свою жизнь, в результате чего оказывается в худшем положении. Кулём раньше называли меру веса сыпучих тел, а рогожей – дешёвую ткань, мешковину. Возможно, фраза сформировалась как метафора перешивания мешка в одежду в случае крайней нужды.
Из кобыл да в клячи
Кляча – это старая и больная лошадь, непригодная в хозяйстве. В прямом значении в клячи из кобыл попадают животные, в переносном – люди, которых преследуют неприятности.
Быть бы ненастью, да дождь помешал
Поговорка произносится с шутливо-ироничной интонацией. Может быть, таким образом человек хочет поднять себе настроение, снизить градус переживаний по поводу случившегося.
Откуда взялось слово «полымя»
Оно произошло от «пылать», то есть, «гореть». Исторически родственные ему слова – «палить» («жечь») и «пепел».
Существительное «поломя» (ударение на последнем слоге) обнаружено в древнерусских источниках. В XVIII-XIX веках слово «полымя» употребляли как самостоятельную лексическую единицу. В наши дни оно — только часть фразеологизма.