Фразеологизм «из пушки по воробьям стрелять»
Краткое описание и значение
Устойчивое сочетание "из пушки по воробьям стрелять" обозначает бесполезно затраченные усилия; действия, которые не приведут ни к какому результату. Выражение имеет ироничный оттенок, и обычно употребляется в насмешливом подтексте. Иногда вместо слова "стрелять" может стоять слово "палить".
История возникновения
Впервые выражение "стрелять из пушки по воробьям" стали употреблять китайцы в 50-х годах прошлого столетия. Примечательно, что в те времена в стране восходящего солнца невероятно выросла популяция воробьёв. Они поедали очень много зерна - этим количеством можно было бы легко прокормить миллионы человек. Поэтому были приняты меры по борьбе с воробьиной стаей. Было создано специальное народное движение, которое осуществляло план истребления птиц по всей стране. За несколько месяцев было уничтожено около двух миллиардов воробьёв.
Но только это не спасло ситуацию. Известно, в любой экосистеме всё взаимосвязано, и если вывести из этой цепочки какое-либо звено, то рухнет вся система. После истребления воробьиной популяции в Китае резко возросла популяции саранчи и гусениц, что было закономерно - некому ведь было их поедать. Насекомые съели практически все запасы зерновых культур, из-за чего в стране наступил голод. Чтобы нормализовать ситуацию, пришлось восстановить популяцию воробьёв: из СССР в Китай завезли новую партию птиц.
С тех пор и возникло выражение "стрелять из пушки по воробьям" - то есть делать бесполезное занятие, которое потом придётся переделывать.
Использование в современной жизни
Из Китая выражение разнеслось по всему миру, и попало к нам. Сегодня оно употребляется в случаях, когда мы говорим о масштабной, но совершенно бесполезной работе:
- Думаешь, я не пыталась? Ещё как пыталась. На налаживать с ними отношения всё расно что стрелять по воробьям из пушки.
Употребление в литературе
В литературных произведениях тоже встречается этот фразеологизм для выражения экспрессии. Например, Михаил Салтыков-Щедрин в своём романе "Пошехонская старина" приводит такую прямую речь: "Это же святая истина! И священнику это нужно знать в первую очередь, а не палить из пушки по воробьям". Это же выражение писатель использует в другом своём произведении - "За рубежом". Герой рассказывает другому герою: "Вот выдумаете вы какую-нибудь штуку, и думаете, что это будет дело...А литература другую вещь выдумает, и окажется, что вы стреляли по воробьям из пушки".
В произведении "Приваловские миллионы" Дмитрия Мамина-Сибиряка герой говорит: "Если ты на мой огород метишь, то это напрасный труд. Всё равно что палить по воробьям из пушки".
Вячеслав Семенчук в своей книге "101 способ раскрутки личного бренда. Как сделать себе имя" пишет: "Целевую аудиторию нужно определять максимально точно, иначе вы обречены стрелять из пушки по воробьям".
В книге "Морские зомби" Сергея Зомби тоже можно встретить это выражение. Автор пишет: "Пытаться атаковать млекопитающее торпедами - всё равно что стрелять по воробьям из пушки: никакого эффекта не будет".
Писательница Анна Тюхменёва в своём произведении "Как из хобби сделать бизнес. Монетизация творчества" говорит: "Фразу "всем-всем-всем" можно сравнить со стрельбой из пушки по воробьям".
Таким образом, фразеологизм использовали отечественные классики в своих произведениях, как классики, так и авторы современных книг.
Чем можно заменить в предложении
Выражение "стрелять из пушки по воробьям" можно заменить другими, похожими по смыслу, выражениями. Например, если взять устойчивое сочетание "ловить муху топором". Оно тоже обозначает бесполезно затраченные усилия, которые не приведут к должному результату:
Выполнять эту работу - всё равно что ловить муху топором.
Ещё одно подходящее для замены выражение - "воду в ступе толочь". Ступа - это специальная чашка, предназначенная для растирания какого-либо вещества, а толочь - это значить тереть, растирать. Вот только растирать воду в ступе, как известно, не нужно - это бесполезное занятие. Таким образом, выражение повторяет смысл фразеологизма "стрелять из пушки по воробьям":
- Будет тебе воду в ступе толочь! Говори по делу.
Фразеологизм "носить воду решетом" - из той же серии. В решете невозможно пронести воду - она прольётся. Это тоже бесполезное, не приносящее результата, занятие:
Мы столько времени потратили на эту работу, а оказалось, что мы просто всё это время носили воду решетом.
Также для замены подойдёт фразеологизм "переливать из пустого в порожнее" со значением малоэффективного занятия:
Мы долго говорили о проблемах и путях их решения. Потом поняли, что любовь ушла, потом снова говорили о проблемах...Мы проговорили всю ночь, всю ночь мы переливали из пустого в порожнее.
Синонимичные выражения
Похожие по смыслу фразеосочетания:
- попусту тратить время;
- возить дрова в лес;
- заниматься ерундой;
- страдать фигнёй;
- прожигать время;
- сизифов труд;
- работать спустя рукава.
Антонимичные выражения
Выражения с противоположным смыслом:
- делать продуктивную работу;
- тратить время с умом;
- ценить время;
- дорожить временем;
- работа, выполненная на совесть;
- результат на лицо;
- эффективная работа;
- работа на совесть и результат.
Скарлетт слишком сильно ценила своё время, чтобы тратить его на неприятную компанию.
Употребление в иностранной языковой культуре
Выражение "стрелять из пушки по воробьям" в английском языке звучит как "firing a cannon at sparrows". По-немецки это будет "auf eine gute, alte Schnitzeljagd geschickt", а по-французски - " ait envoyés courir le lièvre".