Фразеологизм «как белка в колесе»
«Как белка в колесе» говорят о том, кто всё время занят. Фразеологизм может употребляться со словами «крутиться», «кружиться», «вертеться», «будто», «словно», «точно». Выражение используется в разговорной речи.Происхождение фразы
Много лет назад в крестьянской и не только среде одним из развлечений было наблюдать за бегущей в колесе белкой. Зверька сажали в ящик со ступенчатым колесом. После того как белка запрыгивала на ступеньку, колесо вращалось, и вёрткой обитательнице леса приходилось бежать.
И. Крылов написал басню, в которой белка всем на потеху бегает в колесе, считая это занятие чрезвычайно важным. Мнение опровергает дрозд, говоря, что прилагаемые усилия не имеют смысла. После публикации басни высказывание «как белка в колесе» приобрело значение «напрасный труд», «много суеты, но нет результата». Сегодня фраза воспринимается носителями языка как характеристика вовсе не бесполезной занятости.
Примеры использования фразеологизма
Как белка в колесе вертелся Павел Константиныч – герой рассказа А. Чехова «О любви». Мужчина был так занят работами в деревне, что у него не было времени съездить в город.
Н. Добролюбов в работе «Луч света в тёмном царстве» замечает, что мнения читателя и критика могут не совпадать. Читатели желают, чтобы критик не вертелся с выдвинутой им теорией как белка в колесе, а рассматривал другие суждения.
Герой произведения М. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» размышляет о целесообразности человеческих поступков. Жизнь вертится как белка в колесе вокруг бессодержательных с его точки зрения понятий «резон – не резон».
Кружиться как белка в колесе могут не только люди, события, но и мысли. Так было с князем Виктором – героем романа Н. Гейнце «В тине адвокатуры». Молодой человек всё время думал об Александре Яковлевне.
А. Луковкина в «Альманахе» учит мальчиков справляться с хозяйственными делами, попутно замечая, что в семье мама крутится как белка в колесе, так что подросткам было бы неплохо часть домашней работы взять на себя.
Рассказывая о пути к счастью, Н. Правдина в календаре на 2015 год 15 марта советует перестать вертеться как белка в колесе и отдохнуть.
Б. Щербаков в книге «Топ-менеджер» пишет о нелёгкой участи высокопоставленных чиновников. Они вертятся как белка в колесе, отказываясь от общения с семьёй и развлечений.
Артём – герой произведения Р. Оганезовой «Моя «любимая» соседка. Повоюем?», проснувшись утром, понимает, что ему придётся крутиться как белка в колесе, ведь в выходные дни в баре много народу.
Шон из любовного романа Н. Барро «Кафе маленьких чудес» путешествует, не заботясь о карьере. Он полагает, что вскоре ему придётся вертеться как белка в колесе, а пока можно пожить в своё удовольствие.
Е. Мириманова в детективной истории «Призрак и я» рассказывает о Лидии Сергеевне, которой приходится вертеться как белка в колесе. Чтобы немного успокоиться, женщина слушает Фрэнка Синатру.
Журналист Джереми Марш из произведения Н. Спаркса «Чудо любви» попадает на телевидение. Репортёру больше не придётся крутиться как белка в колесе, добывая материалы для публикаций.
Екатерину – героиню книги О. Шанти «У кошки 9 жизней» замучила совесть. Из рассказа тёти выходило, что, пока она крутится как белка в колесе, племянница загорает.
В реальности белку в колесе напоминают:
- студент во время сессии;
- специалист на новой работе;
- хозяин отеля в курортный сезон;
- официантка на корпоративе;
- комбайнер в поле;
- школьник, посещающий музыкальную студию и бассейн;
- многодетный отец, пытаясь обеспечить семью.
Синонимы
Чрезмерную занятость в русском языке обозначают так.
Хлопотать
Одно из значений глагола – «усердно и суетливо трудиться». Хлопочут в доме, огороде, поле, саду.
Вертеться волчком
Человек, справляющийся с разными делами одновременно или с небольшим промежутком времени между ними, действительно уподобляется волчку.
Весь в делах
Если дел много, создаётся впечатление погружения в них, как под воду.
Дел (работы) по горло
Однажды в траншее по горло оказался любитель спиртных напитков. Он работал землекопом, и углубление в земле было его рук делом. Это шуточная версия происхождения фразы, а в жизни, если работы по горло, совсем не до смеха.
Трудиться не покладая рук
Так говорят о человеке, работающем старательно, усердно без перерывов на отдых.
Аналоги выражения «как белка в колесе» в других языках
Трудно найти национальность или народность, представители которой всё время бездельничают. Необходимость упорного труда отражается в языке. Так, англичане бывают занятыми как пчела. Французы стреляют одновременно из четырёх ружей. Испанцы от перенапряжения выплёвывают печёнки, а немцы не знают ни покоя, ни отдыха.
Крутиться как белка в колесе – реальность сегодняшнего дня. Надо справляться с задачами на работе, уделять внимание семье, помогать родителям, заниматься самообразованием. Однако не следует забывать и о втором значении фразеологизма: непрекращающийся труд в нервах и суете бесполезен. Отдыхайте почаще, тогда и работать будете эффективнее. Психологи утверждают, что творческие идеи (инсайты) приходят в голову в состоянии расслабления и покоя.