Фразеологизм «как белка в колесе»

«Как белка в колесе» говорят о том, кто всё время занят. Фразеологизм может употребляться со словами «крутиться», «кружиться», «вертеться», «будто», «словно», «точно». Выражение используется в разговорной речи.

Происхождение фразы

Много лет назад в крестьянской и не только среде одним из развлечений было наблюдать за бегущей в колесе белкой. Зверька сажали в ящик со ступенчатым колесом. После того как белка запрыгивала на ступеньку, колесо вращалось, и вёрткой обитательнице леса приходилось бежать.

И. Крылов написал басню, в которой белка всем на потеху бегает в колесе, считая это занятие чрезвычайно важным. Мнение опровергает дрозд, говоря, что прилагаемые усилия не имеют смысла. После публикации басни высказывание «как белка в колесе» приобрело значение «напрасный труд», «много суеты, но нет результата». Сегодня фраза воспринимается носителями языка как характеристика вовсе не бесполезной занятости.

Примеры использования фразеологизма

Как белка в колесе вертелся Павел Константиныч – герой рассказа А. Чехова «О любви». Мужчина был так занят работами в деревне, что у него не было времени съездить в город.

Н. Добролюбов в работе «Луч света в тёмном царстве» замечает, что мнения читателя и критика могут не совпадать. Читатели желают, чтобы критик не вертелся с выдвинутой им теорией как белка в колесе, а рассматривал другие суждения.

Герой произведения М. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» размышляет о целесообразности человеческих поступков. Жизнь вертится как белка в колесе вокруг бессодержательных с его точки зрения понятий «резон – не резон».

Кружиться как белка в колесе могут не только люди, события, но и мысли. Так было с князем Виктором – героем романа Н. Гейнце «В тине адвокатуры». Молодой человек всё время думал об Александре Яковлевне.

А. Луковкина в «Альманахе» учит мальчиков справляться с хозяйственными делами, попутно замечая, что в семье мама крутится как белка в колесе, так что подросткам было бы неплохо часть домашней работы взять на себя.

Рассказывая о пути к счастью, Н. Правдина в календаре на 2015 год 15 марта советует перестать вертеться как белка в колесе и отдохнуть.

Б. Щербаков в книге «Топ-менеджер» пишет о нелёгкой участи высокопоставленных чиновников. Они вертятся как белка в колесе, отказываясь от общения с семьёй и развлечений.

Артём – герой произведения Р. Оганезовой «Моя «любимая» соседка. Повоюем?», проснувшись утром, понимает, что ему придётся крутиться как белка в колесе, ведь в выходные дни в баре много народу.

Шон из любовного романа Н. Барро «Кафе маленьких чудес» путешествует, не заботясь о карьере. Он полагает, что вскоре ему придётся вертеться как белка в колесе, а пока можно пожить в своё удовольствие.

Е. Мириманова в детективной истории «Призрак и я» рассказывает о Лидии Сергеевне, которой приходится вертеться как белка в колесе. Чтобы немного успокоиться, женщина слушает Фрэнка Синатру.

Журналист Джереми Марш из произведения Н. Спаркса «Чудо любви» попадает на телевидение. Репортёру больше не придётся крутиться как белка в колесе, добывая материалы для публикаций.

Екатерину – героиню книги О. Шанти «У кошки 9 жизней» замучила совесть. Из рассказа тёти выходило, что, пока она крутится как белка в колесе, племянница загорает.

В реальности белку в колесе напоминают:

  • студент во время сессии;
  • специалист на новой работе;
  • хозяин отеля в курортный сезон;
  • официантка на корпоративе;
  • комбайнер в поле;
  • школьник, посещающий музыкальную студию и бассейн;
  • многодетный отец, пытаясь обеспечить семью.

Синонимы

Чрезмерную занятость в русском языке обозначают так.

Хлопотать

Одно из значений глагола – «усердно и суетливо трудиться». Хлопочут в доме, огороде, поле, саду.

Вертеться волчком

Человек, справляющийся с разными делами одновременно или с небольшим промежутком времени между ними, действительно уподобляется волчку.

Весь в делах

Если дел много, создаётся впечатление погружения в них, как под воду.

Дел (работы) по горло

Однажды в траншее по горло оказался любитель спиртных напитков. Он работал землекопом, и углубление в земле было его рук делом. Это шуточная версия происхождения фразы, а в жизни, если работы по горло, совсем не до смеха.

Трудиться не покладая рук

Так говорят о человеке, работающем старательно, усердно без перерывов на отдых.

Аналоги выражения «как белка в колесе» в других языках

Трудно найти национальность или народность, представители которой всё время бездельничают. Необходимость упорного труда отражается в языке. Так, англичане бывают занятыми как пчела. Французы стреляют одновременно из четырёх ружей. Испанцы от перенапряжения выплёвывают печёнки, а немцы не знают ни покоя, ни отдыха.

Крутиться как белка в колесе – реальность сегодняшнего дня. Надо справляться с задачами на работе, уделять внимание семье, помогать родителям, заниматься самообразованием. Однако не следует забывать и о втором значении фразеологизма: непрекращающийся труд в нервах и суете бесполезен. Отдыхайте почаще, тогда и работать будете эффективнее. Психологи утверждают, что творческие идеи (инсайты) приходят в голову в состоянии расслабления и покоя.