Фразеологизм «козёл отпущения»

Краткое описание и значение

Фразеологический оборот "козёл отпущения" означает жертву обстоятельств. Так часто говорят о человеке, который не совершал ничего плохого, а оказался виноватым.

История возникновения

Выражение появилось очень давно, во время существования племени древних иудеев. Считалось, что для того, чтобы Бог простил и отпустил им их грехи, нужно было возложить их на козла и отпустить в пустыню. По другим данных, его сбрасывали со скалы.

Почему именно козёл? Ещё с древних времён это животное ассоциировалось с образом Сатаны: представитель тёмных сил изображался в виде козла. Поэтому на него возлагали все грехи - в качестве наказания.

Употребление в современной жизни

В наше время "козлом отпущения" обозначается человек, который попал под горячую руку и был признан виновным во всех бедах:

Для Елизаветы Макар был козлом отпущения: обладавший слабоволием и отсутствием характера, он ничего не мог с этим поделать.

Употребление в литературе

В литературе полно примеров использования фразеологизма для выражения экспрессии в предложении. Так, писатель Максим Горький в своём романе "Жизнь Клима Смагина" говорит: "Вероятнее всего, обряд обрезания заменили скопчеством...Также как приношение в жертву козла отпущения заменили живой жертвой".

В произведении "Золото" Дмитрия Мамина-Сибиряка есть момент, когда автор говорит о том, что "правосудие было завершено: козлом отпущения признали Карачунского". В другом произведении - "Горное гнездо" писателя тоже можно встретить это выражение: "Родион Антоныч съёжился, будто почувствовал, что его поставили под дуло пистолета...Вместе с тем он понимал, что является козлом отпущения не только за свои собственные грехи, и эта мысль придавала ему спокойствия".

Антон Чехов в своей пьесе "Палата № 6" приводит такую прямую речь главного героя: "Десятки, да даже сотни больных сумасшедших гуляют на свободе...Так почему же я и другие несчастные должны быть козлами отпущения?"

В романе "Былое и дума" Николая Гейнце тоже используется это выражение в моменте, когда автор пишет: "Настоящими козлами отпущения были разные старухи и приживалки княгини Хованской". Фразеологизм можно встретить в другом произведении классика - в романе "Малюта Скуратов", когда речь идёт об "изменниках", признанных всем обществом козлами отпущения.

Фёдор Достоевский в своём произведении "Братья Карамазовы" говорит: "Вот и выбрали козла отпущения, и заставили писать его в отделение критики".

Также выражение использует Николай Лесков в своём произведении "Захудалый род", когда говорит о княгине, "которая считала козлом отпущения Марью Николаевну, и ревновала её к каждому, кто проявлял чувство благовоспитанности".

Михаил Салтыков-Щедрин в произведении "За рубежом" так говори о герое Тяпкине-Ляпкине: "Он был козлом отпущения для всех: неказистый, бесхарактерный, неловкий". В другой части романа тоже можно встретить этот фразеологизм, и оно тоже относится к Тяпкину-Ляпкину.

Очевидно, что отечественные классики довольно часто использовали фразеологизм в своих литературных произведениях.

Синонимичные выражения

Выражение "козёл отпущения" в предложении можно заменить другими, подходящими фразеологизмами. Один из вариантов - выражение "мальчик для битья". Оно возникло в Англии, в середине 15 века, в королевских кругах. В те времена никто из придворных подчинённых короля не мог наказывать его сыновей, кроме самого короля. Но король не всегда находил время для воспитания детей, а они часто баловались и плохо себя вели. Тогда королевские учителя придумали такюу хитрость: они приводили в королевский замок мальчика, который был знаком королевским детям, и на их глазах его наказывали - как говорится, чтоб другим неповадно было. Дети сразу жде успокаивались, и начинали хорошо себя вести.

Луиза не сводила глаз с Фернанду. Хотя последние несколько месяцев он был для неё лишь мальчиком для битья, они чувствовала к нему необъяснимую тягу.

Другое подходящее для замены выражение - "папа Карло". Это герой из всем известной сказки про Буратино. Папа Карло был обычным работягой, который трудился в поте лица, чтобы прокормить свою семью. В современной жизни это выражение часто используется в значении очень трудолюбивого человека, который всё своё время посвящает работе:

- Думаешь, отцу легко? Всю жизнь он как пара Карло трудится, чтобы дать тебе всё необходимое.

И ещё одно синонимичное выражение - "крайний". Так обычно говорят о человеке, которого хотят выставить виноватым в содеянном:

- А я что, крайний, что ли?

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу фразеологизмы:

  • выйти сухим из воды;
  • легко отделаться;
  • замести все следы;
  • выйти из ситуации победителем;
  • герой;
  • триумфатор;
  • чистейшая репутация;
  • остаться чистеньким.

Клайду показалось, что ему удалось замести все следы своего преступления, и это было бы правдой, если бы за расследование его дела не взялся опытный детектив.

Употребление в иностранной языковой культуре

В иностранных языках тоже существует выражение "козёл отпущения", только в другом виде, но с тем же значением. Например, в английском языке это сочетание "a whipping boy". Переводится как "виновный мальчик":

Nigel was looking like a whipping boy. - Найджел выглядел как виноватый мальчик.

Также в английском языке есть другие выражения с похожей семантикой:

  • a punchball - "груша для битья";
  • a scapegoat - "стрелочник";
  • a sacrificial goat - жертвенный козёл.

В немецком языке "козёл отпущения" звучит как "Sündenbock". На французском это будет "bouc émissaire".