Фразеологизм «кошки на душе скребутся»

Краткое описание и значение

Устойчивое сочетание "кошки на душе скребутся" (допустим также вариант "кошки на душе скребут") означает волнительное состояние человека по какому-либо поводу, его внутреннее переживание и беспокойство. Иногда вместо слова "душа" используют слово "сердце": "кошки на сердце скребут".

История появления

Казалось бы, как могут быть связаны такие миролюбивые животные, как кошки, и фразеологизм с таким значением? Однако связь есть.

Существует несколько версий, объясняющих появление этого выражения. По одной из них, в Европе, во время охоты на ведьм в 15 веке, считалось, что чёрные кошки были слугами тёмных сил. В их тела перевоплощались ведьмы и колдуны, склоняя простых людей к колдовству и отказу от их религиозной принадлежности.Таким образом, люди лишались веры и становились на путь тьмы. А состояние, которое их посещало, как раз описывали выражением "кошки на душе скребут". Кстати, с чёрными кошками связывают появление многих суеверий.

По другой версии, фразеологизм связан с обычным описанием реакции домашних пушистиков на неудобства. Когда им некомфортно или они чего-то боятся, они когтями скребут поверхность. Это выражение тревоги, исходящей от животного. А устойчивое сочетание "на душе кошки скребутся" - метафора, основанная на переносе бытовой ситуации животного в мир человеческой души. Эта версия выглядит более правдоподобной: многие крылатые выражения в русском языке возникли из метафоричных ситуаций.

Применение в повседневной жизни

В ситуации, когда мы волнуемся или переживаем по какому-либо поводу, всегда говорим: "кошки на душе скребутся". Поскольку такое состояние мы испытываем часто, то и фразеологизм пользуется большой популярностью в современной речи:

Анна выглянула в окно: серая, унылая картина. На душе скреблись кошки, делать ничего не хотелось.

Примеры использования в литературе

Некоторые русские классики использовали это выражение в своих произведениях. Так, писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём рассказе "Дикое счастье" пишет: "Гордей Евстратыч приоделся: надел новый сюртук, тёплые сапоги и отправился в гости, хотя у самого на душе кошки скребли". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в повести "Хлеб", в прямой речи Тараса Семёныча:

Вот ращу дочь, а у самого кошки на душе скребут.

Михаил Салтыков-Щедрин в "Письмах к тётеньке" приводит такое высказывание героя: "В конечном итоге, какая разница, от чего у тебя на душе кошки скребут?"

Выражение можно найти в произведениях множества современных авторов. Например, Дмитрий Шубин в своей книге "Судьба-насмешница" говорит: "У него на душе скребли кошки и неизвестно, по какой причине".

Александр Емельянов в книге "Первая империя" пишет: "Они почти уже выехали со двора усадьбы, так он не выдержал, отправил за ним ещё три десятка - кошки на сердце скребли".

Сергей Хоршев-Ольховский в своём труде "Обыкновенная любовь" тоже использует это выражение: "В тот промозглый мартовский день сорок третьего года у всех на душе скребли кошки".

Это не все примеры использования выражения в современной литературе, их намного больше.Таким образом, фразеологизм изредка применяли русские классики, и довольно часто - современные отечественные авторы.

Чем можно заменить выражение

В предложении сочетание слов "на душе скребутся кошки" можно заменить тождественными по смыслу фразеологизмами. Например, подойдёт выражение "душа болит". Оно тоже означает крайне волнительное, тревожное состояние человека:

У матери сильно болела за него душа, только помочь они никак не могла ему.

Выражение "душа ушла в пятки" тоже подойдёт для замены:

Аннет вышла в зал, и её душа ушла в пятки: прямо напротив неё стоял, улыбаясь, её бывший любовник.

Также для замены подойдёт фразеологизм "сидеть как на углях". Оно означает неспокойное состояние, при котором приходится испытывать дискомфорт:

Он не мог так долго ждать, и сидел как на углях в ожидании.

Выражение "как на иголках" тоже может заменить исходный фразеологизм:

Бабушка весь вечер ходила как на иголках и не могла выговорить ни слова.

Фразеологизм "душа не на месте" тоже подойдёт для замены:

Денька уехал ночью, и всё время у меня душа была не на месте, как он там, в холодном поезде.

Также можно использовать сочетание "не находить себе места":

- Я сижу, переживаю, места тут себе не нахожу, а он с друзьями прохлаждается! - выпалила Вера.

Выражение "сходить с ума" - хорошая альтернатива исходному фразеологизму:

- Не сходи с ума, не жалей ни о чём (популярная песня Тимати).

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:

  • переживать;
  • поесть все думки;
  • волноваться;
  • замирает сердце;
  • душа ноет;
  • тревожиться;
  • ощущать тревогу;
  • беспокоиться;
  • накручивать;
  • сердце щемит;
  • не знать покоя;
  • переполошиться;
  • принимать всё близко к сердцу;
  • болеть душой.

Скарлетт очень беспокоилась за него, хотя старалась не подавать вида.

Антонимичные выражения

Высказывания с противоположным смыслом:

  • оставаться в покое;
  • сохранять спокойствие;
  • быть невозмутимым;
  • твёрд, как скала;
  • крепкий орешек;
  • сохранять равновесие;
  • непоколебимая уверенность;
  • твёрдый характер;
  • внутренний стержень;
  • опора во всём.

- Да, я крепкий орешек, - сказал Новосельцев Калугиной.

Употребление в иностранной языковой культуре

В иностранных языках тоже существует выражение "на душе кошки скребутся". В английском языке оно звучит так: "cats are scratching at the soul":

He felt like cats are scratching at the soul. - Он почувствовал, как на его душе скребли кошки.

На немецком оно будет звучать так: "auf der Seele kratzen Katzen", а на французском - так: "sur la douche, les chats grattent".