Фразеологизм «курам на смех»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "курам на смех" означает высмеивание комичной ситуации. Имеет ироничный, насмешливый оттенок: с его помощью объект, к которому оно обращено, выставляют в непривлекательном свете.
История происхождения
Выражение возник из наблюдения над забавными домашними птицами. В представлении многих курицы - глупые птицы, которые порой совершают странные поступки. Сложилось так, что с самых давних времён над курами насмехались насмехались и потешались - не зря в русском языке столько фразеологизмов с этм словом.
К тому же куры - самая первая прирученная человеком птицы. Это произошло в Китае более семи тысяч лет назад. Поэтому с курами связано множество поговорок, пословиц и фразеологизмов - как дань уважения пернатым кормильцам.
Использование в современной жизни
Часто для обозначения комичной, нелепой ситуации мы говорим: "курам на смех", выражая тем самым всё насмешливое отношение к происходящему:
Она так старалась, столько времени потратила...А получилась не сумка, а фиг знает что. Курам на смех.
Употребление в литературе
Выражение "курам на смех" часто можно встретить в литературных произведениях. Например, Александр Герцен в своём произведении "Былое и думы" приводит такой фрагмент: герой Кетчер выходит из дома и смеётся, приговаривая: "Да это же курам на смех! Не написать, не приехать!"
Михаил Салтыков-Щедрин в рассказе "Благонамеренные речи" приводит такую прямую речь героя: "Курам на смех! Ему не патриархом быть, а в шалаше где-нибудь сидеть да молчать".
В сказке "Снегурочка" Александр Островский пишет:
- Да вот и плачь — достался курам на смех
Под старость лет.
Это же выражение использует автор в другом своём произведении - в пьесе "Доходное место", когда приводит такую прямую речь героя: "Вы думаете, что дядюшка глупее вас? Пощадите, курам на смех! У меня семейство, а я глупее вас, что ли?" И ещё в одном произведении Александра Островского есть этот фразеологизм - в пьесе "Не всё коту масленица": "Срамота какая! Крам на смех".
В произведении "Обрыв" Ивана Гончарова герой говорит: "Да что это за выборы такие? Там же солдат нанимали и подкупали. Это не выборы - так, курам на смех".
Михаил Загоскин в романе "Рославлев, или Русские в 1812 году" пишет: "Адъютант без шпор - это курам на смех!"
В книге "Морфий" Михаила Булгакова есть момент, когда герой рассказывает историю про медсестру: "Тайком от всех она вместо морфия принимала опиумную настойку. Курам на смех!"
Современный автор Александр Домовец в произведении "Гатчинский бес" говорит: "Ну это вообще выглядело нелепо - курам на смех".
Также выражение фигурирует на страницах произведений зарубежной литературы. Так, Калли Штронк в своём романе "Дело о пернатом воре" приводит такую прямую речь героя: "Слушайте, это просто курам на смех! Вы правда думаете, что я должен записать это в протокол?"
Джон Роналд Руэл Толкин в совей книге "Возвращение короля" пишет: "Почему-то у нас считают, что если воеводе много лет и он наизусть знает все старинные песни, то его можно поднять курам на смех".
Таким образом, выражение использовали отечественные классики, а также современные отечественные и зарубежные писатели.
Чем можно заменить в предложении
Фразеологизм можно заменить другим подходящим по смыслу выражением - например, сочетанием "срамота какая". Это выражение тоже используется для обозначения насмешки по отношению к какому-либо объекту:
- Так не пойдёт, - сказал Тербунский. - Ну это просто срамота какая-то!
Ещё одно подходящее по смыслу сочетание - "позор". Оно обозначает крайнюю степень насмешки, близкую к резкому негативу:
Для Скарлетт этот развод был позором. Она подумала, что в третий раз она этого не переживёт.
Выражением "умереть со смеху" тоже можно заменить наш фразеологизм:
- Думаешь, ты одна такая, вся из себя прекрасная? - смеясь, спросил Дойл. - Просто умереть со смеху!
Также подойдёт фразеологизм "смех да и только":
Может, он был прав, хотя всё это уже не имело значение. Я, конечно, его опустила...Смех да и только!
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- смешно;
- нелепо;
- никуда не годится;
- умереть не встать;
- просто смех;
- цирк какой-то;
- комедия;
- цирк уехал, а клоун остался;
- живот надорвёшь;
- обхохочешься;
- смехота;
- и смех, и грех.
- Да уж, история вышла так себе. Обхохочешься!
Антонимичные сочетания
Противоположные по смыслу выражения:
- драма;
- грусть-печаль;
- трагедия;
- несмешно;
- грустная история.
- Грусть-печаль меня терзает, - облокотившись, сказал Даниил.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "курам на смех" звучит так - "for the hens to laugh". На немецком это будет "hühner zum lachen", а на французском - "les poules pour rire".