Фразеологизм «курам на смех»

Краткое описание и значение

Фразеологизм "курам на смех" означает высмеивание комичной ситуации. Имеет ироничный, насмешливый оттенок: с его помощью объект, к которому оно обращено, выставляют в непривлекательном свете.

История происхождения

Выражение возник из наблюдения над забавными домашними птицами. В представлении многих курицы - глупые птицы, которые порой совершают странные поступки. Сложилось так, что с самых давних времён над курами насмехались насмехались и потешались - не зря в русском языке столько фразеологизмов с этм словом.

К тому же куры - самая первая прирученная человеком птицы. Это произошло в Китае более семи тысяч лет назад. Поэтому с курами связано множество поговорок, пословиц и фразеологизмов - как дань уважения пернатым кормильцам.

Использование в современной жизни

Часто для обозначения комичной, нелепой ситуации мы говорим: "курам на смех", выражая тем самым всё насмешливое отношение к происходящему:

Она так старалась, столько времени потратила...А получилась не сумка, а фиг знает что. Курам на смех.

Употребление в литературе

Выражение "курам на смех" часто можно встретить в литературных произведениях. Например, Александр Герцен в своём произведении "Былое и думы" приводит такой фрагмент: герой Кетчер выходит из дома и смеётся, приговаривая: "Да это же курам на смех! Не написать, не приехать!"

Михаил Салтыков-Щедрин в рассказе "Благонамеренные речи" приводит такую прямую речь героя: "Курам на смех! Ему не патриархом быть, а в шалаше где-нибудь сидеть да молчать".

В сказке "Снегурочка" Александр Островский пишет:

- Да вот и плачь — достался курам на смех
Под старость лет.

Это же выражение использует автор в другом своём произведении - в пьесе "Доходное место", когда приводит такую прямую речь героя: "Вы думаете, что дядюшка глупее вас? Пощадите, курам на смех! У меня семейство, а я глупее вас, что ли?" И ещё в одном произведении Александра Островского есть этот фразеологизм - в пьесе "Не всё коту масленица": "Срамота какая! Крам на смех".

В произведении "Обрыв" Ивана Гончарова герой говорит: "Да что это за выборы такие? Там же солдат нанимали и подкупали. Это не выборы - так, курам на смех".

Михаил Загоскин в романе "Рославлев, или Русские в 1812 году" пишет: "Адъютант без шпор - это курам на смех!"

В книге "Морфий" Михаила Булгакова есть момент, когда герой рассказывает историю про медсестру: "Тайком от всех она вместо морфия принимала опиумную настойку. Курам на смех!"

Современный автор Александр Домовец в произведении "Гатчинский бес" говорит: "Ну это вообще выглядело нелепо - курам на смех".

Также выражение фигурирует на страницах произведений зарубежной литературы. Так, Калли Штронк в своём романе "Дело о пернатом воре" приводит такую прямую речь героя: "Слушайте, это просто курам на смех! Вы правда думаете, что я должен записать это в протокол?"

Джон Роналд Руэл Толкин в совей книге "Возвращение короля" пишет: "Почему-то у нас считают, что если воеводе много лет и он наизусть знает все старинные песни, то его можно поднять курам на смех".

Таким образом, выражение использовали отечественные классики, а также современные отечественные и зарубежные писатели.

Чем можно заменить в предложении

Фразеологизм можно заменить другим подходящим по смыслу выражением - например, сочетанием "срамота какая". Это выражение тоже используется для обозначения насмешки по отношению к какому-либо объекту:

- Так не пойдёт, - сказал Тербунский. - Ну это просто срамота какая-то!

Ещё одно подходящее по смыслу сочетание - "позор". Оно обозначает крайнюю степень насмешки, близкую к резкому негативу:

Для Скарлетт этот развод был позором. Она подумала, что в третий раз она этого не переживёт.

Выражением "умереть со смеху" тоже можно заменить наш фразеологизм:

- Думаешь, ты одна такая, вся из себя прекрасная? - смеясь, спросил Дойл. - Просто умереть со смеху!

Также подойдёт фразеологизм "смех да и только":

Может, он был прав, хотя всё это уже не имело значение. Я, конечно, его опустила...Смех да и только!

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • смешно;
  • нелепо;
  • никуда не годится;
  • умереть не встать;
  • просто смех;
  • цирк какой-то;
  • комедия;
  • цирк уехал, а клоун остался;
  • живот надорвёшь;
  • обхохочешься;
  • смехота;
  • и смех, и грех.

- Да уж, история вышла так себе. Обхохочешься!

Антонимичные сочетания

Противоположные по смыслу выражения:

  • драма;
  • грусть-печаль;
  • трагедия;
  • несмешно;
  • грустная история.

- Грусть-печаль меня терзает, - облокотившись, сказал Даниил.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "курам на смех" звучит так - "for the hens to laugh". На немецком это будет "hühner zum lachen", а на французском - "les poules pour rire".