Фразеологизм «ломать голову»

Краткое описание

Фразеологизм "ломать голову" означает напряжённо о чём-то думать, искать пути решения сложного вопроса или проблемы.

История появления

Единой версии касательно происхождения фразеологизма "ломать голову" нет. Считается, что это заимствованное из немецкого языка выражение. В 17 веке немцы начали говорить "sich den Kopf (zer) brechen" - "я сломал себе голову, думая над этим". Однако есть догадки, что поляки стали использовать это выражение раньше, а уже из польского языка оно перешло в немецкий. В России впервые фразеологизм "ломать голову" применил поэт и филолог Василий Тредиаковский в одном своём произведении. Это был 1748 год.

Употребление в современной жизни и в литературе

Из речи 18 века фразеологизм перекочевал в современную речь. Сегодня он используется повсеместно. Например:

- Я всю голову сломала, что подарить мужу на годовщину свадьбы.

В зарубежной и русской литературе он тоже активно используется. В романе "Евгений Онегин" Александр Пушкин использует это выражение при описании личности главного героя:

"Цель жизни нашей для него была заманчивой загадкой, над ней он голову ломал" ("Евгений Онегин")

Фёдор Достоевский в своём произведении "Преступление и наказание" говорит о том, что Раскольников не могу объяснить себе, почему он не пойдёт к Порфирию, но и не хотел ломать над этим голову.

В своём труде "Письмо П. Гвоздёву" историк Василий Ключевский отмечает, что "читать Гримма нелегко - есть над чем поломать голову".

Антон Чёхов в рассказе "Мелюзга" упоминает эпизод с Невыразимовым, который столкнулся с безвыходной ситуацией и ломал голову над тем, как из неё выйти.

В романе Александра Куприна "Звезда Соломона" автор тоже использует этот фразеологизм. Герой произведения Цвет находит свои книги, которые вдоль и поперёк исчерчены шестиугольной звездой. Цвет долго ломал голову над тем, кто мог исчертить его книги, но ответ так и не пришёл.

Михаил Булгаков в "Театральном романе" пишет о состоянии героя, который, ломая голову, пытался сократить свой роман, но у него это не вышло.

Автор книги "Деревенская жизнь помещика в старые годы" Николай Добролюбов говорит: "Слова матери заставили сына ломать голову над тем, что именно она не может терпеть".

Также выражение использует писатель Михаил Салтыков-Щедрин в произведении "Приваловские миллионы". По сюжету главный герой никак не мог придумать, как урвать "кусок того лакомого пирога, который перед ним открылся". Поэтому он долго ломал над этим голову.

В романе "Рассказ человека, оказавшегося за бортом корабля" Габриэль Гарсиа Маркес упоминает про редакции газет, которые ломали голову над тем, чтобы такое интересное выдумать, чтобы люди их читали.

В современной литературе тоже довольно часто встречается этот фразеологизм. Александр Варламов в своей книге "Здравствуй, князь!" говорит о матери, которая не спала ночами и ломала голову над тем, куда поступить её сыну.

Игорь Леденёв в книге "Школа ангелов-хранителей" упоминает момент, когда герой ломает голову над тем, с чего начать разговор с собеседником.

"Над параллельными пространствами не нужно ломать голову", - пишет в книге "Циклогексан" писатель Александр Громов.

В своём бестселлере "Мечтай, как женщина, побеждай, как мужчина" Стив Харли говорит о том, что "многие люди устали быть бедными и постоянно ломать голову над тем, как выжить в этом мире".

Леонид Рудницкий в труде "Вредные товары. Контроль качества" говорит о том, что "мы всегда чувствуем себя разбитыми и уставшими, когда нам приходится над чём-то усиленно ломать голову".

Марина Цветкова в книге "Тайна чёрных холмов" упоминает про бяку, которая не находила ответа на волнующий её вопрос, сколько ни ломала над этим голову.

Слова-синонимы

К выражению "ломать голову" можно подобрать такие синонимы:

  • раздумывать;
  • долго думать;
  • кумекать;
  • прикидывать;
  • размышлять;
  • соображать;
  • обмозговывать;
  • вникать;
  • теряться в догадках;
  • брать в толк;
  • усиленно думать.

Чем можно заменить фразеологизм

Заменить устойчивое сочетание "ломать голову" можно другим фразеологизмом - "напрягать извилины". Он тоже означает напряжённый мыслительный процесс, связанный с разрешением какой-либо сложной ситуации:

- Ну же, Джек, напряги извилины. Мы должны выбраться из этого леса.

Ещё одно подходящее для замены выражение - "раскинуть мозгами" или "шевелить мозгами":

- Что значит, ты не знаешь, как это сделать? Пошевели мозгами!

Употребление в иностранной языковой культуре

Самый частый вариант идиомы "ломать голову" в английском языке звучит как "puzzle over". В переводе он означает "складывать пазл", но носители языка употребляют его в переносном значении - "долго о чём-то думать, решать проблему".

Другое интересное выражение - "to wrestle with my minds". Переводится как "бороться со своими мыслями":

- I wrestle with my minds about my birthday. - Я ломаю голову по поводу моего дня рождения.

В немецком языке этот фразеологизм звучит как "sich den Kopf zerbrechen" - "ломать голову". Есть ещё сочетание "herumraten herumrätseln". Оно переводится как "гадать вокруг загадки".

На французском "ломать голову" будет - "se casser la tête".