Фразеологизм «метать бисер перед свиньями»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "метать бисер перед свиньями" имеет два значения. Первый вариант означает слишком хорошо относиться к людям, которые этого не оценят. Второй имеет другой смысл: льстить, выслуживаться, лицемерить, пытаться понравиться. И в первом, и во втором случае имеет негативный оттенок.
История появления
Фразеологизм пришёл к нам из Библии. Впервые его употребил Иисус Христос в своей Нагорной проповеди своим ученикам. Он сказал:
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелии от Матфея, гл. 7, ст. 6).
Позднее это выражение преобразовалось в более простое "метать бисер перед свиньями".
Использование в современной жизни
С библейских времён выражение дошло до наших. Сегодня мы часто используем его в повседневной жизни, когда хотим выразить своё отношение к определённому человеку: показать, как он не ценит того, что делаем для него, либо какой он льстивый и лицемерный:
Он знал: всё, чем он сейчас занимается, называется "метать бисер перед свиньями".
Употребление в литературе
Выражение также можно заметить на страницах литературных произведений. Например, Николай Гоголь в своём романе "Вечера на хуторе близ Диканьки" вкладывает этот фразеологизм в уста своего героя. Он говорит: "Не мечите бисер перед свиньями".
Ту же фразу произносит герой произведения "Москва газетная" Владимира Гиляровского.
Николай Гейнце в своём произведении "Людоедка" пишет: "Не стоит метать бисер перед свиньями, иначе они его растопчат".
В романе "Жизнь Клима Самгина" Максим Горький тоже использует это выражение в прямой речи героя: "Что молчишь? Знаю, это ты по завету: "Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами".
Современные авторы тоже его используют в своих книгах. Так, Николай Леонов в произведении "Испанский капкан" пишет: "Возможно, оценив уровень языковой подготовки собравшихся, он просто не захотел метать бисер перед свиньями".
Писательница Мэри Джонстон в своей книге "Пока смерть не разлучит нас" тоже использует этот фразеологизм: "В конце концов, устав от односложных "да" и "нет", роняемых с таким видом, будто я должен метать перед ней бисер, я замолчал и принялся поглощать свой ужин".
В книге "Маленький оборвыш" Джеймса Гринвуда тоже есть это выражение: "Как известно, не стоит метать бисер перед свиньями".
Таким образом, фразеологизм не очень часто встречается в литературе.
Чем можно заменить в предложении
Заменить выражение можно другим похожим по смыслу фразеологизм. Есть практически идентичное сочетание, только с другим словом вместо слова "бисер" - не бросайте жемчуг свиньям. Соответственно, значение у него такое же, как у оригинала:
Она задумалась. Не выглядело ли это так, будто она бросала жемчуг свиньям. Если да, то она умрёт со стыда...
Другое выражение, подходящее для замены - "расстилаться". Оно означает пытаться угодить человеку любыми способами:
- Не буду я перед не расстилаться, - угрюмо проворчал Лев. - Я не тряпка.
"Разбиваться в лепёшку" - ещё одно синонимичное выражение. Оно тоже означает сильное стремление угодить человеку, сделать ради него практически невозможное:
- Сколько раз я разбивался в лепёшку, спасая тебя, Лил? Ты забыла? Или всё это неважно для тебя?
Также фразеологизм "целовать ноги" подойдёт для замены. Его в основном используют для обозначения лести и прислуживания человеку:
Я бы расцеловала ноги тому человеку, который сделает это для меня.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу фразеосочетаний:
- прогибаться;
- распинаться;
- лезть вон из кожи;
- расшаркиваться;
- делать всё возможное и невозможное;
- целовать руки;
- петь дифирамбы;
- пытаться угодить.
Скарлетт лезла вон из кожи, лишь бы прокормить свою семью. Она знала, что кроме неё это никому больше не под силу.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу сочетания:
- быть честным с собой;
- рубить правду-матку;
- быть искренним;
- не поддаваться на провокации;
- честолюбие и отвага.
Всегда нужно быть честным с собой и слышать свой внутренний голос.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке есть несколько выражений, имеющих значение "метать бисер перед свиньями". Это прямая идиома - "cast pearls before swine". В переводе означает "бросать жемчуг перед свиньями":
You should not cast pearls before swine. - Тебе не стоило бросать жемчуг перед свиньями.
Другое выражение с походим значением - "draw blood from a stone". Переводится как "высасывать кровь из камня", то есть делать что-то невозможное, что никто не оценит.
По-немецки это выражение звучит так - "Perlen vor die Säue", а по-французски - " tirer de sang d'une pierre".