Фразеологизм «море по колено»

Краткое описание

Устойчивое сочетание "море по колено" означает желание рисковать, отсутствие страхов. Так говорят про смелых, отважных людей, которые готовы совершать удивляющие людей поступки.

История происхождения

Считается, что фразеологизм "море по колено" образовался от русской народной пословицы "Пьяному море по колено, а лужа - по уши". Так говорили о людях в состоянии алкогольного опьянения, которые теряли какую-то часть рассудка и ничего не боялись. Со временем пословица преобразовалась в устойчивое сочетание, убрав из контекста слово "пьяный". Но смысла она не утратила: речь по-прежнему идёт о безрассудном, бесстрашном человеке, и не важно, в каком он состоянии - трезвом или пьяном.

Употребление в жизни и в литературе

Люди в повседневной жизни используют это выражение довольно часто, когда говорят о людях, готовых на бесстрашные поступки. При этом фразеологизм отражает ироничное и даже саркастическое отношение к человеку. Например:

- Куда ты идёшь? Там же гроза, а ему всё море по колено!

В литературе очень много примеров употребления этого выражения. Так, Виктор Короленко в рассказе "Чудная" говорит о надзирателе, который пришёл обыскивать героиню. В произведении автор характеризует его как того, "кому море по колено".

Никола Карамзин в произведении "Рыцарь нашего времени" пишет:

- В восторгах Бахуса нам море по колено, а с рюмкою в руке мы все богатыри.

В романе "Губернские очерки" Михаил Салтыков-Щедрин рассказывает о герое, который "не продал себя графине и статскому советнику, а остался тем же сорванцом, которому море по колено". А в произведении "Убежище Монрепо" он тоже его использует, когда описывает две водки, после которых люди действительно чувствовали, что им море по колено.

Виктор Короленко в своём произведении "Прохор и студенты" говорит о тропе, по которой отважились ходить только мастеровые, которым море по колено, либо неопытные студенты.

В романе "Герой конца века" писатель Николай Гейнце упоминает о главном герое как о "человеке, которому любое море по колено и у которого на любое дело всегда были деньги".

Фразеологизм можно заметить в романе Льва Толстого "Война и мир". Автор описывает время перед наступлением Отечественной войны 1812 года, характеризуя его как "оживлённое, с ощущением особой размашистости - море по колено, трын-трава по жизни".

Семён Бабаевский в книге "Кавалер Золотой звезды" приводит такую прямую речь:

- Эх, Серёжа, Серёжа...Горячая у тебя голова! Море тебе по колено!

Слова-синонимы

К выражению "море по колено" можно подобрать такие синонимы:

  • удалой смельчак;
  • рисковый парень;
  • лихой;
  • бесстрашный;
  • бессмертный;
  • смелый;
  • отважный;
  • беззаботный;
  • удалец;
  • безумец;
  • ничего не страшит;
  • отважен, как Рэмбо.

Чем можно заменить фразеологизм

Для замены сочетания "море по колено" подойдёт другой фразеологизм с таким же значением - "всё нипочём". Так обычно говорят о человеке, который не боится поражений:

- Мне все нипочём, был бы будочник знаком. (Владимир Даль, "Пословицы русского народа").

Также подойдёт ещё одно выражение - "горячая голова". Оно характеризует отважного человека, способного принимать необдуманные поступки:

- Ну и горячая ты голова! Жалеть же будешь.

Фразеологизм "сорвиголова" тоже подойдёт для замены, только оно более экспрессивное. Сорвиголова - безбашенный человек, не боящийся рисковать. Его можно охарактеризовать ещё одним крылатым выражением - "без тормозов".

"Сам чёрт не брат" - устаревший фразеологизм, но значение у него схожее. Он обозначает человека, которому не писаны никакие законы и не страшны никакие силы - он никого не боится:

- Я с тобою, лебедь моя, справлюсь, дай-ка мне только приобострожиться, а то нет, ты востра очень, и что ты думаешь дворянского-та отродья, так тебе и черт не брат! (Александр Аблесимов "Мельник, колдун-обманщик и сват").

Употребление в иностранной языковой культуре

Фразеологизм "море по колено" можно заметить в числе иностранных идиом. Так, в английском языке это будет "do not have care in the world" - "ни о чём в мире не заботиться".

Или вот ещё интересное выражение - "the sky is the limit for somebody". Дословно оно переводится как "для кого-то у неба есть край", хотя всем известно, что небо бескрайнее. Идиома означает состояние человека, у которого нет границ:

- How are you going do it? It seems, the sky ia the limit for you. - Как ты собираешься это сделать? Кажется, тебе море по колено.

В немецком языке это выражение тоже используется. "Unbesiegbar" - так говорят о бесстрашном, непобедимом человеке. Есть ещё одно выражение - "stürze dorthin". Дословно оно переводится "бросайтесь туда", но немцы используют его в значении "всё нипочём".

На французском идиома "море по колено" звучит как "assez pour nous" и "découvert".