Фразеологизм «морочить голову»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "морочить голову" означает вводить в заблуждение, говорить неправду.

История появления

Слово "морочить" возникло давно. Оно произошло от слова "морок", то есть "мрак". Мрак - это отсутствие видимости. То есть ситуация, при которой нельзя объективно оценить ситуацию. Поэтому слово "морочить" означает мешать человеку объективно и здраво смотреть на вещи, то есть затемнять его сознание.

Употребление в современной жизни

Фразеологизм довольно часто можно слышать в современной речи. Так говорят о людях, которые пытаются других людей ввести в заблуждение:

- Этот Славик ей всю голову заморочил, теперь сама не своя.

Примеры использования в литературе

В литературе тоже можно встретить примеры употребления этого выражения. Так, Александр Куприн в своём рассказе "Поединок" приводит такую прямую речь героя: "Ох, батюшка, морочит мне голову этот ваш Назанский". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в рассказе "Яма":

Дай Бог, чтобы вы хоть через день имели на обед обрезки колбасы из колбасной лавки, а вы говорите: вексель! Что вы мне голову морочите?

В рассказе "Рыбаки" Дмитрий Григорович тоже использует это выражение: "Ваня, скрестив руки на груди, произнёс: "Перестань, что ты голову другим морочишь?"

Зарубежный автор Эдит Несбит в своей книге "История с амулетом" пишет: "Продавец всей этой живности закричал: "Да послушайте вы! Что вы мне тут голову морочите?"

Отечественная писательница в книге "Ночь ожившего болванчика" говорит: "Снесла их беззаботная мать и улетела в далёкие леса куковать, людям голову морочить".

Таким образом, фразеологизм не пользовался особой популярностью ни у классиков, ни у авторов современности.

Чем можно заменить выражение

Для замены фразеологизма подойдут похожие по смыслу устойчивые сочетания - например, "путать". Глагол означает затемнение сознания человека с конкретной целью:

- Ты меня окончательно запутал, Максим Егорович, - сказала Татьяна, слегка улыбаясь.

Сочетание "вскружить голову" - ещё один вариант замены:

- Как бы этот прохвост нашей дочери голову не вскружил.

Можно для замены использовать фразеологизм "зубы заговаривать". Так говорят о людях, которые хотят отвлечь собеседника от основной темы разговора:

Таисия, зная, чем кончится дело, принялась заговаривать зубы Ивану.

Выражение "менять тему" тоже подойдёт для замены:

Он попытался скорее сменить тему, чтобы отец не стал расспрашивать его о случившемся.

Ещё один фразеологизм для замены - "лапшу вешать". Считается, что он возник из воровского слэнга: "лапшой" в криминальной среде называют небольшой лоскут ткани, которым можно прикрыть собеседнику уши, чтобы он ничего не слышал. "Вешать лапшу" значит обманывать, говорить неправду:

Целых пять лет Иван вешал своим родителям лапшу, утверждая, что усердно учился, но на самом деле никто его даже не видел на занятиях.

Выражение "лясы точить" тоже подойдёт для замены. Оно означает слишком длинный разговор и, как правило, бестолковый:

- Ну всё, принимайся за работу, - скомандовал Прошин. - Хватит лясы точить.

Слово "облапошить" - ещё одна альтернатива исходному выражению. Оно означает обман человека в целях собственной выгоды:

Старый слесарь задумался: никому ещё за всю жизнь не удавалось его так облапошить.

Также для замены подойдёт слово "обдурить" в том же значении:

Обдурить Яшку было не так-то просто: тёртый калач, как говорится.

Выражение "обвести вокруг пальца" также можно использовать в этом контексте:

Николай что-то бурчал себе под нос, уверяя, что никому не удастся обвести его вокруг пальца.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • подставить;
  • одурманить;
  • забить голову;
  • лить в уши;
  • сбивать с толку;
  • мозг компостировать;
  • темнить;
  • вилять хвостом;
  • впаривать;
  • разводить;
  • окрутить;
  • затмить глаза;
  • замутить;
  • лишать бдительности;
  • потерять чутьё;
  • охмурить;
  • сбить с панталыку;
  • голову дурачить;
  • развесить уши;
  • выставлять дураком;
  • водить за нос;
  • включать дурака;
  • пудрить мозги;
  • капать на мозг;
  • клевать мозг.

- Поначалу я тебя очень любила. Думала, это мать тебя сбила с толку, - призналась Катерина.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу сочетания:

  • говорить, как есть;
  • быть искренним;
  • соблюдать субординацию;
  • говорить как на духу;
  • открывать душу;
  • душа нараспашку;
  • как на ладони;
  • открытая книга;
  • быть честным.

Она долго думала и решила, что лучше рассказать об этом Саиду как есть.

Употребление в иностранной языковой культуре

В иностранных языках тоже есть выражение "морочить голову". В английском оно звучит так - "fooling around":

This girl had been fooling him around for a long time. - Эта девушка долго морочила ему голову.

По-немецки это выражение будет так - "den Kopf verdrehen", а по-французски - так: "bourrer le crâne".