Фразеологизм «мутить воду»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "мутить воду" означает вводить человека в заблуждение, предоставляя ему неверную информацию.

История происхождения

Касательно происхождения этого фразеологизма существует три версии. По одной из них, он связан с поведением рыбы, которой нужно скрыться от охотника. Она плавниками и хвостом зарывается в иловый песок, чтобы взмутить воду: так заметить её хищнику будет сложнее.

По второй версии, выражение пошло из рыболовной отрасли. Известно, что рыбаки перед тем, как ставить сети, мутят воду: так будет легче поймать рыбу.

Наконец, третья версия связана с обычным переносом свойств мутной воды на поведение людей: некоторым свойственно так же искажать существующую реальность, отсюда и пошло это выражение.

Применение в современной жизни

"Мутить воду" - одно из самых распространённых выражений в наше время. Его используют довольно часто, когда речь идёт о людях, совершающих не самые благородные поступки, для того чтобы запутать человека и ввести его в заблуждение:

Он долго мутил перед ней воду, пока, наконец, не решил рассказать всё, как есть.

Использование в литературных произведениях

В литературе тоже частенько можно встретить это выражение. Например, Алексей Толстой в произведении "Хождение по мукам" пишет: "Я узнал, кто в Хволынске воду мутил...Кукушкин. Вот бы мне этого гада поймать за грудки".

Сергей Аксаков в своём сборнике ""Семейная хроника" говорит: "Она знала, что посторонние люди охотно лезут в чужие дела, охотно мутят воду, чтобы удачнее ловить в ней рыбу".

Николай Добролюбов в своём произведении "Собеседник любителей российского слова" приводит такую мысль: "Не нужно мутить рылом чистых Кастальских вод".

Александр Пушкин в своём бессмертном произведении "Сказка о царе Салтане":

Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет…

Марина Цветаева в своём сочинении "Мой Пушкин" приводит такую прямую речь героя: "Подумай, он ведь был таким чистым, невинным ягнёнком, который никогда в жизни воды не мутил".

В произведении Максима Горького "В людях" тоже можно встретить это выражение. Герой Пётр Налимыч говорит: "Плавают тут в нашей реке всякие налимы, и мутят воду постоянно".

Современный писатель Леонид Леонов в книге "Русский лес" пишет: "Никто не знал, где был Валерий в советские годы, если только сам не мутил искусно воду".

Виктор Некрасов в произведении "Вася Конаков" приводит такую прямую речь героя: "Да ну его, лейтенанта этого! Сапёры какие-то...Чего он воду мутит?"

Сергей Аксаков в своей книге "Записки об уженье рыбы" пишет: "Окунь не только не боится движения воды. Поэтому если мутить воду, он может подумать, что это делает мелкая рыбёшка, которую он просто обожает".

Александр Вампилов в своём труде "Старший сын" говорит: "Это он хату поджёг, а не кто-то другой. И воду мутит здесь у вас тоже он."

В книге Вадима Тендрякова "За бегущим днём" тоже есть это выражение: "По вашему тону я понял, что вы не надеетесь на откровенность с моей стороны, полагая, что я начну мутить воду".

Юрий Домбровский в своей книге "Хранитель древностей" приводит такую мысль: "Давайте зададим себе вопрос: кто мутит здесь воду? Кто распускает слухи?"

Кирьян Булычев в произведении "Пашка-троглотит" пишет: "Может, медведь хотел порыбачить, но бобры попросили его не мутить воду".

Очевидно, что выражение пользовалось популярностью как у отечественных классиков, так у современных писателей.

Чем можно заменить выражение

В предложении сочетание "мутить воду" можно заменить тождественными по смыслу фразеологизмами. Например, идеально подойдёт выражение "строить козни". Оно означает коварное желание навредить человеку:

Весь роман эти двое строят козни друг другу, борясь за её расположение.

Также для замены подойдёт выражение "пудрить мозги". Его смысл заключается в том, чтобы запутывать кого-то, намеренно вводить в заблуждение:

- Хватит мне пудрить мозги, Элла! - в сердцах закричал он. - Хватит!

Выражение "наводить тень на плетень" используется в том же значении, и оно также может использоваться для замены:

Анна Ивановна была из тех, кто любил навести тень на плетень, и потом, смущённо оглядываясь по сторонам, говорить: "А я тут причём?"

Устойчивое сочетание "водить за нос" в значении "обманывать" тоже вполне подойдёт для замены:

Герои романа осторожно водят друг друга за нос, борясь за право быть прямыми наследниками.

Фразеологизм "напускать туман" тоже подойдёт:

- Не мешало бы вам, мистер Оушен, оставить эту семью в покое и не напускать туман на их планы.

Выражение "морочить голову" тоже относится к синонимам этого выражения:

- Не морочь ей голову, Степан, - проронила старуха. - Девка молода ещё, жизни не видела. Не надо, оставь её.

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:

  • сбивать с толку;
  • лжесвидетельствовать;
  • сбивать с панталыку;
  • дурить мозги;
  • забивать голову;
  • строить каверзы;
  • наводить смуту.

- Ну и что с того? Всем можно, а мне нельзя? Ой, не забивай голову, прошу.

Антонимичные выражения

Противоположные фразеологизмы:

  • быть искренним;
  • не лгать;
  • говорить как есть;
  • не уходить от темы;
  • быть прямолинейным;
  • человек слова;
  • истина в последней инстанции.

- Я знаю, ты - человек слова, генерал, - произнёс Проксимо.

Употребление в иностранной языковой культуре

Выражение есть в иностранных языках. По-английски оно звучит так - "muddy the waters":

She muddied the waters to hide the truth. - Она мутила воду, чтобы скрыть правду.

По-немецки это выражение будет так - "wasser trüben", а по-французски - так: "troubler l'eau".