Фразеологизм «наводить тень на плетень»
Краткое описание и значение
Устойчивое выражение "наводить тень на плетень" означает ситуацию, при которой человек пытается намеренно скрыть от кого-то правду и внести неясность в действительность. Кроме этого, оно употребляется в значении уходить от ответа, менять тему.
История появления
Фразеологизм появился благодаря образному сравнению. Когда появляется тень на каком-либо предмете (в данном случает это плетёная изгородь - плетень), то он становится тёмным и его становится труднее разглядеть. Когда хотят скрыть правду - "наводят тень" - её тоже становится плохо видно. Из этой метафоры и родился упомянутый фразеологизм.
Но есть другая версия происхождения этого выражения. Согласно ей, через плетень солнечный свет проходит очень плохо, то есть появляется некоторая затенённость, неясность. Отсюда и возникла эта ассоциация.
Употребление в повседневной жизни
Выражение было востребованным в старину, но сейчас, когда мало кто знает, что такое "плетень", оно употребляется крайне редко:
Алиса не знала, как объяснить всё преподавателю, а наводить тень на плетень она не хотела.
Примеры использования в литературе
В русской классике это выражение найти сложно, зато в произведениях современных авторов оно употребляется довольно часто. Так, Валентин Радаев в своей книге "Древний Египет - наследник Атлантиды" пишет: "Академическая ортодоксальная наука наводит тень на плетень, подсовывая нам некий суррогат вместо реальной картины далёкого прошлого всего человечества".
Также в книге Андрея Курпатова "Красная таблетка" есть это выражение:
Но нет, просто наш мозг не хочет видеть противоречий, сопротивляется им и постоянно наводит тень на плетень.
Константин Назимов в своей книге "Охранитель" приводит такую прямую речь: "Ой, - махнул я рукой. - Не стоит наводить тень на плетень. Мы знакомы друг с другом не первый день".
Кроме этого, Николай Романов в своём труде "Победитель" тоже использует это выражение: "Он решил, что наводить тень на плетень нет никакого смысла".
Геннадий Мурзин в своём сочинении "Подённые записки обывателя" говорит: "Это может происходить по двум причинам: либо она не знает историю развития языка, либо просто наводит тень на плетень, чтобы выглядеть умной в наших глазах".
В книге Андрея Анисимова "Призрак с Вороньего холма" тоже можно встретить этот фразеологизм: "Мужчины любят наводить тень на плетень".
Зарубежная писательница Сильвия Симмонс в книге "Леонард Коэн" пишет: "Он всегда умел наводить тень на плетень, чтобы уйти от правдивого разговора".
Фредерик Олсен в своей книге "Конец цепи" приводит такую прямую речь героя: "Никто не хочет признаваться, что они следят за соседями. Сначала они ничего не знают, а потом начинают наводить тень на плетень".
Это далеко не все примеры использования выражения в литературных произведениях. Очевидно, что среди современных писателей, как зарубежных, так отечественных, оно было довольно востребованным.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм "наводить тень на плетень" можно заменить похожими по смыслу устойчивыми сочетаниями - например, "вертеть хвостом". Оно означает уклончивый уход от ответа:
Амина долго вертела хвостом, не зная, что ещё придумать, чтобы не проболтаться.
Также для замены может использоваться ещё одно выражение - "извиваться, как уж на сковородке". Оно обозначает хитрого человека, который врёт окружающим ради собственной выгоды:
-И что, он всё рассказал тебе?
- Конечно, нет. Извивался, как уж на сковородке. Даже противно смотреть было.
Фразеологизм "играть в кошки-мышки" тоже может использоваться для замены. Выражение означает поведение хитрого человека, который хочет скрыть правду:
Ему надоело играть с ним в кошки-мышки. Он двинулся к нему уверенным шагом со словами: "Говори сейчас же, иначе вздёрну".
Выражение "затемнять разум" - ещё одна альтернатива исходному выражению:
Служанка не знала, как выкрутиться, так, чтобы её ни в чём не обвинили, поэтому принялась затемнять разум несуществующими историями.
Кроме этого, подойдёт выражение "пускать пыль в глаза". Оно означает намеренное скрывание правды от человека:
Ей не хотелось пускать ему пыль в глаза, и она рассказала всё, как было.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- юлить;
- хитрить;
- финтить;
- путать;
- лукавить;
- обольщать;
- мутить воду;
- вилять хвостом;
- играть в прятки;
- сказки рассказывать;
- басни говорить.
- Слышишь, Кать, не финти! Говори, было что-нибудь?
- Ну было, - призналась Екатерина.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- говорить честно;
- быть открытой книгой;
- выкладывать начистоту;
- говорить, как есть;
- как в воду глядеть;
- говорить без прикрас;
- душа нараспашку;
- открыто заявлять.
- Давай, выкладывай начистоту, что произошло?
Употребление в иностранной языковой культуре
Фразеологизм "наводить тень на плетень" используется в иностранных языках. По-английски оно звучит так: "to cast a shadow on the fence":
He did not want to cast a shadow on the fence and told the truth. - Он не хотел наводить тень на плетень и рассказал всю правду.
По-немецки оно звучит так: "schatten auf die Korbweide legen", а по-французски - так: "mettre de l'ombre sur le filet".