Фразеологизм «наводить тень на плетень»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "наводить тень на плетень" означает ситуацию, при которой человек пытается намеренно скрыть от кого-то правду и внести неясность в действительность. Кроме этого, оно употребляется в значении уходить от ответа, менять тему.

История появления

Фразеологизм появился благодаря образному сравнению. Когда появляется тень на каком-либо предмете (в данном случает это плетёная изгородь - плетень), то он становится тёмным и его становится труднее разглядеть. Когда хотят скрыть правду - "наводят тень" - её тоже становится плохо видно. Из этой метафоры и родился упомянутый фразеологизм.

Но есть другая версия происхождения этого выражения. Согласно ей, через плетень солнечный свет проходит очень плохо, то есть появляется некоторая затенённость, неясность. Отсюда и возникла эта ассоциация.

Употребление в повседневной жизни

Выражение было востребованным в старину, но сейчас, когда мало кто знает, что такое "плетень", оно употребляется крайне редко:

Алиса не знала, как объяснить всё преподавателю, а наводить тень на плетень она не хотела.

Примеры использования в литературе

В русской классике это выражение найти сложно, зато в произведениях современных авторов оно употребляется довольно часто. Так, Валентин Радаев в своей книге "Древний Египет - наследник Атлантиды" пишет: "Академическая ортодоксальная наука наводит тень на плетень, подсовывая нам некий суррогат вместо реальной картины далёкого прошлого всего человечества".

Также в книге Андрея Курпатова "Красная таблетка" есть это выражение:

Но нет, просто наш мозг не хочет видеть противоречий, сопротивляется им и постоянно наводит тень на плетень.

Константин Назимов в своей книге "Охранитель" приводит такую прямую речь: "Ой, - махнул я рукой. - Не стоит наводить тень на плетень. Мы знакомы друг с другом не первый день".

Кроме этого, Николай Романов в своём труде "Победитель" тоже использует это выражение: "Он решил, что наводить тень на плетень нет никакого смысла".

Геннадий Мурзин в своём сочинении "Подённые записки обывателя" говорит: "Это может происходить по двум причинам: либо она не знает историю развития языка, либо просто наводит тень на плетень, чтобы выглядеть умной в наших глазах".

В книге Андрея Анисимова "Призрак с Вороньего холма" тоже можно встретить этот фразеологизм: "Мужчины любят наводить тень на плетень".

Зарубежная писательница Сильвия Симмонс в книге "Леонард Коэн" пишет: "Он всегда умел наводить тень на плетень, чтобы уйти от правдивого разговора".

Фредерик Олсен в своей книге "Конец цепи" приводит такую прямую речь героя: "Никто не хочет признаваться, что они следят за соседями. Сначала они ничего не знают, а потом начинают наводить тень на плетень".

Это далеко не все примеры использования выражения в литературных произведениях. Очевидно, что среди современных писателей, как зарубежных, так отечественных, оно было довольно востребованным.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеологизм "наводить тень на плетень" можно заменить похожими по смыслу устойчивыми сочетаниями - например, "вертеть хвостом". Оно означает уклончивый уход от ответа:

Амина долго вертела хвостом, не зная, что ещё придумать, чтобы не проболтаться.

Также для замены может использоваться ещё одно выражение - "извиваться, как уж на сковородке". Оно обозначает хитрого человека, который врёт окружающим ради собственной выгоды:

-И что, он всё рассказал тебе?

- Конечно, нет. Извивался, как уж на сковородке. Даже противно смотреть было.

Фразеологизм "играть в кошки-мышки" тоже может использоваться для замены. Выражение означает поведение хитрого человека, который хочет скрыть правду:

Ему надоело играть с ним в кошки-мышки. Он двинулся к нему уверенным шагом со словами: "Говори сейчас же, иначе вздёрну".

Выражение "затемнять разум" - ещё одна альтернатива исходному выражению:

Служанка не знала, как выкрутиться, так, чтобы её ни в чём не обвинили, поэтому принялась затемнять разум несуществующими историями.

Кроме этого, подойдёт выражение "пускать пыль в глаза". Оно означает намеренное скрывание правды от человека:

Ей не хотелось пускать ему пыль в глаза, и она рассказала всё, как было.

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • юлить;
  • хитрить;
  • финтить;
  • путать;
  • лукавить;
  • обольщать;
  • мутить воду;
  • вилять хвостом;
  • играть в прятки;
  • сказки рассказывать;
  • басни говорить.

- Слышишь, Кать, не финти! Говори, было что-нибудь?

- Ну было, - призналась Екатерина.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу выражения:

  • говорить честно;
  • быть открытой книгой;
  • выкладывать начистоту;
  • говорить, как есть;
  • как в воду глядеть;
  • говорить без прикрас;
  • душа нараспашку;
  • открыто заявлять.

- Давай, выкладывай начистоту, что произошло?

Употребление в иностранной языковой культуре

Фразеологизм "наводить тень на плетень" используется в иностранных языках. По-английски оно звучит так: "to cast a shadow on the fence":

He did not want to cast a shadow on the fence and told the truth. - Он не хотел наводить тень на плетень и рассказал всю правду.

По-немецки оно звучит так: "schatten auf die Korbweide legen", а по-французски - так: "mettre de l'ombre sur le filet".