Фразеологизм «надуть губы»

Краткое описание и значение

Фразеологизм "надуть губы" означает обидеться на кого-либо, испытать разочарование.

История возникновения

Касательно происхождения выражения есть две версии. Первая связана с народными поверьями, определяющими погоду. По старинному календарю день 18 апреля считался днём Федулы Ветреника.Это православный мученик. Именно в его день весна вступала в свои окончательные права: на улице становилось тепло, грело солнышко, зеленела трава. Наши предки говорили: "Федул тепляком подул".

Если же в этот день было холодно и пасмурно, они произносили: "Федул губы надул". Считалось, что в таком случае до начала мая тепла не следовало ждать - конец апреля будет холодным.

Вторая версия связана с обычным бытовым наблюдением за обиженным ребёнком. Маленькие дети, когда обижаются, выпячивают губы: так они показывают негодование. А слово "надуть" здесь образное: это сравнение, поскольку при выпячивании губы визуально становятся больше.

Употребление в современной жизни

В обычной жизни мы часто используем это выражение, когда говорим об обиженных людях:

Машка весь вечер сидела с надутыми губами: не хотела учить уроки.

Примеры использования в литературе

В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, Максим Горький в своём произведении "Детство" использует его в речи героя: "Ты чего губы-то надул? Ишь какой!" Это же выражение классик использует в другом своём творении - в романе "Жизнь Клима Самгина": "Пыльников надул губы и продолжал слушать его разочарованно, пока маленький человечек усиленно дёргал плечами". Также в произведении "Жизнь Матвея Кожемякина" есть это выражение: "По-детски надувая губы, она заявляла: "Вам этого вовсе не надо знать!" И ещё в одном сочинении Максима Горького можно его встретить - в рассказе "Город Окуров". Писатель использует его при описании Бурмистрова: "Он, смешно надувая губы, безмолвно шлёпал по грязи". В рассказе "В людях" тоже встречается это выражение: "Он то и дело передвигал фуражку беспокойным движением, как ребёнок, надувая губы".

Также Иван Тургенев в своём рассказе "Накануне" использует этот фразеологизм:

- Яков Сергеевич, отчего вы никогда не говорите со мной серьезно? Я рассержусь, - прибавила она с кокетливой ужимкой и надула губки.

Кроме этого, классик употребил это выражение в "Истории лейтенанта Ергунова": "Эмилия ничего не ответила, а только вышла из комнаты, следуя за мадам Фритче".

Александр Островский в пьесе "На бойком месте" пишет: "А ты чего губы надула? Даром вас кормить я буду, что ли?"

Владимир Набоков в своём произведении "Лолита" говорит: "Она вела изящный монолог по теме городского движения, в профиль улыбаясь и надувая губы, моргая крашеными ресницами".

В романе Льва Толстого "Анна Каренина" есть эпизод, когда Перицкий, "подмигнув глазом и надув губы, как бы сказал: знаем мы, кто такой этот Брянский".

Николай Герцен в своём произведении "Былое и думы" пишет: "Хмуря брови и надувая губы, Наполеон ждал ключи от Москвы".

Михаил Салтыков-Щедрин тоже использует этот фразеологизм в сочинении "Господа Головлёвы": "Евпраксея всхлипнула, надула губы и уставилась глазами в потолок". Этот же фразеологизм писатель использует в другом своём произведении - "Помпадур и помпадурши". Герой произносит такую фразу: "И что же нам теперь с этим делать?", после чего "недоумённо надувает губы".

В произведении Михаила Лермонтова "Странный человек" тоже он есть: "Какой очаровательный молодой человек! Хорош собой, умён и любознателен. Этот-то точно губы не надует".

Дмитрий Мамин-Сибиряк использовал это выражение в рассказе "Золото": "Наташка надула губы и произнесла: "Да уж, тебе-то хорошо рассуждать".

В произведении "Очарованный странник" Николай Лесков пишет: "Недовольно надув губы, она взяла лошадь и пошла вперёд".

Таким образом, выражение было очень востребованным среди классиков русской литературы.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеологизм "надуть губы" можно заменить похожими по смыслу выражениями - например, "дуться". Это родственные сочетания с одной и той же этимологией: выражение "дуться на кого-либо" возникло из выражения "надуть губы", только в сокращённом варианте:

- Элен, ну хватит, выходи! Сколько можно дуться?

Также для замены можно использовать фразеологизм "дойти до белого каления". Это метафоричное выражение; оно обозначает состояние человека, при котором он на кого-то сильно разозлился:

Не дойти до белого каления ему помогал ром, заботливо спрятанный матушкой на дне рюкзака.

Выражение "осерчать" тоже может использоваться в этом значении:

- Ну не серчай, Иваныч. - сказал Алексей. - С кем не бывает? Все мы люди.

Можно использовать фразеологизм "затаить злобу". Он означает сильно разозлиться на кого-то:

В глубине души он таил на него злобу за то, что тот не протянул руку помощи, когда было трудно.

Фразеологизм "выйти из себя" - ещё одна альтернатива исходному сочетанию:

Дэймон спросил в третий раз, когда ему начинать, и, не услышав ответа, окончательно вышел из себя.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • обозлиться;
  • взбелениться;
  • разгневаться;
  • быть в претензии;
  • негодовать;
  • быть вне себя от обиды.

Анна Андреевна сильно негодовала по этому поводу, но поделать ничего с этим не могла.

Антонимичные конструкции

Сочетания с противоположным смыслом:

  • быть в согласии с миром;
  • сглаживать острые углы;
  • зарыть топор войны;
  • не обращать внимание на провокации;
  • быть дипломатичным;
  • не выводить на конфликт;
  • быть миролюбивым;
  • забывать всё плохое.

- Бланш, я предлагаю нам зарыть топор войны, - улыбаясь, обратился к женщине Стэнли.

Употребление в иностранной языковой культуре

В иностранных языках тоже есть выражение "надуть губы". На английском оно звучит так - "pout", не немецком - "die Lippen hängenlassen", а на французском - "faire la moue".