Фразеологизм «надуть губы»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "надуть губы" означает обидеться на кого-либо, испытать разочарование.
История возникновения
Касательно происхождения выражения есть две версии. Первая связана с народными поверьями, определяющими погоду. По старинному календарю день 18 апреля считался днём Федулы Ветреника.Это православный мученик. Именно в его день весна вступала в свои окончательные права: на улице становилось тепло, грело солнышко, зеленела трава. Наши предки говорили: "Федул тепляком подул".
Если же в этот день было холодно и пасмурно, они произносили: "Федул губы надул". Считалось, что в таком случае до начала мая тепла не следовало ждать - конец апреля будет холодным.
Вторая версия связана с обычным бытовым наблюдением за обиженным ребёнком. Маленькие дети, когда обижаются, выпячивают губы: так они показывают негодование. А слово "надуть" здесь образное: это сравнение, поскольку при выпячивании губы визуально становятся больше.
Употребление в современной жизни
В обычной жизни мы часто используем это выражение, когда говорим об обиженных людях:
Машка весь вечер сидела с надутыми губами: не хотела учить уроки.
Примеры использования в литературе
В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, Максим Горький в своём произведении "Детство" использует его в речи героя: "Ты чего губы-то надул? Ишь какой!" Это же выражение классик использует в другом своём творении - в романе "Жизнь Клима Самгина": "Пыльников надул губы и продолжал слушать его разочарованно, пока маленький человечек усиленно дёргал плечами". Также в произведении "Жизнь Матвея Кожемякина" есть это выражение: "По-детски надувая губы, она заявляла: "Вам этого вовсе не надо знать!" И ещё в одном сочинении Максима Горького можно его встретить - в рассказе "Город Окуров". Писатель использует его при описании Бурмистрова: "Он, смешно надувая губы, безмолвно шлёпал по грязи". В рассказе "В людях" тоже встречается это выражение: "Он то и дело передвигал фуражку беспокойным движением, как ребёнок, надувая губы".
Также Иван Тургенев в своём рассказе "Накануне" использует этот фразеологизм:
- Яков Сергеевич, отчего вы никогда не говорите со мной серьезно? Я рассержусь, - прибавила она с кокетливой ужимкой и надула губки.
Кроме этого, классик употребил это выражение в "Истории лейтенанта Ергунова": "Эмилия ничего не ответила, а только вышла из комнаты, следуя за мадам Фритче".
Александр Островский в пьесе "На бойком месте" пишет: "А ты чего губы надула? Даром вас кормить я буду, что ли?"
Владимир Набоков в своём произведении "Лолита" говорит: "Она вела изящный монолог по теме городского движения, в профиль улыбаясь и надувая губы, моргая крашеными ресницами".
В романе Льва Толстого "Анна Каренина" есть эпизод, когда Перицкий, "подмигнув глазом и надув губы, как бы сказал: знаем мы, кто такой этот Брянский".
Николай Герцен в своём произведении "Былое и думы" пишет: "Хмуря брови и надувая губы, Наполеон ждал ключи от Москвы".
Михаил Салтыков-Щедрин тоже использует этот фразеологизм в сочинении "Господа Головлёвы": "Евпраксея всхлипнула, надула губы и уставилась глазами в потолок". Этот же фразеологизм писатель использует в другом своём произведении - "Помпадур и помпадурши". Герой произносит такую фразу: "И что же нам теперь с этим делать?", после чего "недоумённо надувает губы".
В произведении Михаила Лермонтова "Странный человек" тоже он есть: "Какой очаровательный молодой человек! Хорош собой, умён и любознателен. Этот-то точно губы не надует".
Дмитрий Мамин-Сибиряк использовал это выражение в рассказе "Золото": "Наташка надула губы и произнесла: "Да уж, тебе-то хорошо рассуждать".
В произведении "Очарованный странник" Николай Лесков пишет: "Недовольно надув губы, она взяла лошадь и пошла вперёд".
Таким образом, выражение было очень востребованным среди классиков русской литературы.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм "надуть губы" можно заменить похожими по смыслу выражениями - например, "дуться". Это родственные сочетания с одной и той же этимологией: выражение "дуться на кого-либо" возникло из выражения "надуть губы", только в сокращённом варианте:
- Элен, ну хватит, выходи! Сколько можно дуться?
Также для замены можно использовать фразеологизм "дойти до белого каления". Это метафоричное выражение; оно обозначает состояние человека, при котором он на кого-то сильно разозлился:
Не дойти до белого каления ему помогал ром, заботливо спрятанный матушкой на дне рюкзака.
Выражение "осерчать" тоже может использоваться в этом значении:
- Ну не серчай, Иваныч. - сказал Алексей. - С кем не бывает? Все мы люди.
Можно использовать фразеологизм "затаить злобу". Он означает сильно разозлиться на кого-то:
В глубине души он таил на него злобу за то, что тот не протянул руку помощи, когда было трудно.
Фразеологизм "выйти из себя" - ещё одна альтернатива исходному сочетанию:
Дэймон спросил в третий раз, когда ему начинать, и, не услышав ответа, окончательно вышел из себя.
Синонимичные конструкции
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- обозлиться;
- взбелениться;
- разгневаться;
- быть в претензии;
- негодовать;
- быть вне себя от обиды.
Анна Андреевна сильно негодовала по этому поводу, но поделать ничего с этим не могла.
Антонимичные конструкции
Сочетания с противоположным смыслом:
- быть в согласии с миром;
- сглаживать острые углы;
- зарыть топор войны;
- не обращать внимание на провокации;
- быть дипломатичным;
- не выводить на конфликт;
- быть миролюбивым;
- забывать всё плохое.
- Бланш, я предлагаю нам зарыть топор войны, - улыбаясь, обратился к женщине Стэнли.
Употребление в иностранной языковой культуре
В иностранных языках тоже есть выражение "надуть губы". На английском оно звучит так - "pout", не немецком - "die Lippen hängenlassen", а на французском - "faire la moue".