Фразеологизм «не за горами»
Краткое описание и значение
Крылатое выражение "не за горами" означает скорое наступление какого-либо события или явления либо, наоборот, их завершение.
История происхождения
Фразеологизм появился из древних представлений. Наши предки верили, что горы - это место соединения неба и земли, а также преисподней. В горах обитали древние божества, там же совершались жертвоприношения и обряды.
Таким образом, горы были недосягаемым, очень далёким местом. Соответственно, когда говорили "не за горами", то предполагали, наоборот, непосредственную близость объекта.
Употребление в современной жизни
С древних времён выражение дошло до нас, и сегодня оно используется в значении "очень близко, рядом":
- Не за горами тот день, когда Бог воздаст нам за всё, - проговорила Джина.
Примеры из литературных произведений
В литературе можно часто встретить этот фразеологизм. Например, Антон Чехов в своём произведении "Моя жизнь" пишет: "Какое же это было легкомыслие, когда старость уже не за горами, когда жить осталось всего ничего". Это же выражение писатель использует в своём рассказе "Мужики": "Как страшна была смерть, которая была не за горами, - лучше о ней не думать".
Также Александр Островский использует это выражение в своей пьесе "Гроза":
Постой, кума, постой! Не сердись. Еще успеешь дома-то быть: дом-от твой не за горами. Вот он!
Выражение использует писатель Максим Горький в произведении "Город Окуров", в прямой речи героини: "И что же плохого в том, что я вас могу пожалеть, - спросила Вера. - Вот вижу, что человек старыЙ, больной, и смерть не за горами, так отчего же его не пожалеть?"
Дмитрий Мамин-Сибиряк в романе "Приваловские миллионы" пишет: "Скоро вызвали доктора Сараева, но больной уже не нуждался в помощи: смерть была не за горами". В рассказе "Хлеб" классик тоже использует это выражение: "Народ принялся разбирать дешёвую водку, благо что близился святой Никола, а там и святки не за горами".
Владимир Гаршин использует это выражение в своём рассказе "Художники": "Рябинину могло прийтись очень худо: его большая конкурсная работа была ещё не окончена, а срок уже был не за горами".
В произведении "Былое и думы" Николая Герцена тоже можно встретить этот фразеологизм: "Не за горами то время, когда напечатают не только главы и страницы, но и целый том, так важный для меня".
Иван Тургенев в своей повести "Степной король Лир" пишет: "Поверьте, я ведь недолго буду маячить перед глазами, не за горами смерть, уже совсем близко".
Кроме этого, Николай Лесков в своём произведении "Старые годы в селе" говорит: "Не за горами, на подворье столяи бойкие лошадки".
Современный писатель Евгений Гаглоев в своей книге "Пандемониум" пишет: "На улице было слишком холодно, чтобы голышом разгуливать. Не за горами - зима".
Также писательница Ольга Вакса в книге "Всё, что нужно знать девочкам" использует этот фразеологизм: "Не за горами время, когда все хозяйственные операции она могла делать сама".
Очевидно, что выражение было популярным в отечественной классике.
Чем можно заменить выражение
Устойчивое выражение "не за горами" можно заменить похожими по смыслу фразеологизмами. К примеру, подойдёт выражение "в скором времени", означающее скорое наступление события:
Надежда знала, что в скором времени ей придётся искать себе новую квартиру.
Также для замены можно использовать выражение "близок час" в том же значении:
Близок час, когда всё станет ясно: овцы окажутся овцами, а волки - волками.
Выражение "в недалёком будущем" - ещё одна альтернатива исходному выражению:
Мы все в недалёком будущем окажемся на перепутье.
Можно использовать сочетание "считанные дни". Оно означает малый промежуток времени для наступления какого-либо события:
До родов оставались считанные дни, и Аксинье приходилось с каждым днём всё тяжелее и тяжелее.
Кроме этого, подойдёт выражение "это вопрос времени":
- Когда ты переедешь к нам?
- Скоро. Это вопрос времени.
Также можно использовать сочетание "не сегодня-завтра" в том же значении:
Иван уже не сегодня-завтра появится, нужно было всё приготовить к его приезду.
Фразеологизм "с минуту на минуту" тоже может использоваться для замены, только в значении очень скорого наступления события:
- Давай скорее, неси сюда шары, Лев с минуту на минуту будет здесь.
Ещё одно выражение для замены - "на носу". Это сравнительный приём: "на носу" означает совсем рядом:
- Нужно крышу залатать, - сказала бабушка. - Зима на носу, замёрзнем.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу конструкций;
- близко;
- совсем скоро;
- в скором времени;
- у самого порога;
- рукой подать;
- оглянуться не успеешь;
- недалеко;
- конец близок;
- в обозримом будущем.
В обозримом будущем она уже видела себя его женой, и радостно представляла её счастливую семейную жизнь.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- нескоро;
- долго ждать;
- когда рак на горе свистнет;
- через года;
- сквозь время;
- до китайской Пасхи;
- спустя долгие годы.
- Алёнка всегда опаздывает. Будем её теперь до китайской Пасхи ждать.
Употребление в иностранной языковой культуре
Выражение существует в разных иностранных языках. Например, на английском оно звучит так: "not far off":
The time was not far off when they could get married and live happily. - Не за горами было время, когда они могли пожениться и жить счастливо.
На немецком это выражение будет звучать так: "gleich um die Ecke", а по-французски - так: "juste au coin de la rue".