Фразеологизм «не мытьём, так катаньем»

Значение и краткое описание

Фразеологизм "не мытьём, так катаньем" означает упорно идти к цели, всем надоедая и досаждая своей упорностью.

История появления

Фразеологизм "не мытьём, так катаньем" возник в старинные времена. В быту крестьян тогда ещё не было слово "стирка" - они использовали слово "мытьё". Поэтому когда они стирали одежду, они говорили, что они "моют" одежду. Причём процесс "мытья" был двухступенчатым: сначала они промывали бельё в воде, а потом катали его - это старинный способ отглаживания белья. Считалось, что утюги портят ткань, поэтому их практически не использовали - применяли только катанье для глажки.

Хорошо прокатанное бельё выглядело свежим и опрятным, но это был очень тяжёлый с точки зрения физики процесс: крестьянкам приходилось развивать выносливость и упорство, чтобы в конечном счёте дойти до цели. Отсюда и пошло выражение - "не мытьём, так катаньем". То есть, можно добиться цели (хорошо постиранного и поглаженного белья) не этим способом, так другим. Важно, чтобы был результат.

Употребление в современной жизни

Конечно, это выражение, как многие другие фразеологизмы, пришедшие к нам из старины, используется в повседневной жизни. Так мы говорим о людях, которые не знают преград на пути к достижении цели, и готовы использовать для этого любые цели:

Варвара была не плоха собой, и точно знала, что покорит сердце Виталика: не мытьём, так катаньем. Знала плутовка все эти женские уловки, чтобы скорее выйти замуж.

Употребление в литературе

Не только в повседневной жизни используется это выражение. На страницах отечественных классиков тоже можно его встретить. Так, русский писатель Иван Тургенев в своём рассказе "Однодворец Овсянников" (цикл "Записки охотника") пишет о герое по имени Степан Комов: "Завёлся у нас сосед Комов Степан. Так он извёл совсем отца своего: не мытьём, так катаньем".

Алексей Толстой в своём романе "Царь Фёдор Иоанныч" тоже использует это выражение: "Не тут, так там удастся. Не мытьём, так катаньем".

В произведении "Марусина заимка" Виктора Короленко есть момент, где герой обращается к другому герою и произносит такие слова: "Всю татарскую силу поднял...Не мытьём, так катаньем!"

Упоминание фразеологизма также есть в романе Дмитрия Мамина-Сибиряка "Три конца", когда герой в разговоре со своим приятелем Чебаковым говорит о французе: "Ничего, дожмём...Не мытьём, так катаньем! Кому воля, а кому хуже неволи придётся". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Дикое счастье", когда описывает старух в рассказе: "Эти старухи всё донимают бабёнок: хотят их не мытьём, так катаньем взять".

Александр Герцен в произведении "Былое и думы" пишет: "Статс-секретари всегда готовы взять не мытьём, так катаньем...Не антикритикой, так доносом". Кстати, в этой фразе Александра Ивановича есть авторский фразеологизм с аналогичным выражению "не мытьём, так катаньем" значением - "не антикритикой, так доносом".

В романе "Люди сороковых годов" Александра Писемского герой по фамилии Вихров говорит: " В России независимость состояния не означает полную независимость...Не мытьём, так катаньем допекут! И я совершенно случайно приехал в Санкт-Петербург самостоятельно, а не в сопровождении фельдъегеря".

Примеры использования фразеологизма также встречаются на страницах современных авторов. Так, Николай Леонов в своей книге "Месть на все времена" говорит о герое, который "привык добиваться желаемого - не мытьём, так катаньем".

Георг Айказуни в книге "Начни действовать" пишет о том, что "ценой усилий большого числа специалистов, не мытьём, так катаньем, своего всегда можно добиться".

Таким образом, выражение "не мытьём, так катаньем" часто использовалось русскими классиками в своих произведениях, а также современными писателями в книгах.

Синонимичные выражения

К фразеологизму "не мытьём, так катаньем" можно подобрать схожие по смыслу, синонимичные, выражения. Это:

  • любой ценой;
  • на войне все средства хороши;
  • разбиться, но дойти до цели;
  • испробовать все методы;
  • и так, и сяк;
  • на разный лад;
  • брать от жизни всё;
  • использовать любые возможности;
  • делать на разный манер;
  • перепробовать всё;
  • разбиться в лепёшку;
  • лезть вон из кожи;
  • не тем, так другим способом;
  • и так, и эдак.

Ретт мог бы разбиться в лепёшку ради неё, только её всё это было не надо: онга любила другого человека.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу сочетания:

  • не так, не сяк;
  • бросить на полпути;
  • уйти ни с чем;
  • остаться с носом;
  • ничего не добиться;
  • биться о стенку;
  • тщетные попытки;
  • полный ноль;
  • никакого результата.

Я не брошу на полпути, не скажу, что не могу, как бы трудно ни было, я дойду (слова из песни Ёлки).

Употребление в иностранной языковой культуре

Выражение "не мытьём, так катаньем" есть в других языках. По-английски оно звучит "not by washing so by rolling". На немецком языке это будет - "wir waschen es nicht so", а на французском - "ne pas laver comme ça".