Фразеологизм «не по себе»
Краткое описание и значение
Устойчивое сочетание "не по себе" означает состояние человека, при котором он чувствует себя не самым лучшим образом. Так обычно говорят в ситуациях, когда становится тревожно, тоскливо, плохо, больно и так далее.
История появления
Сказать точно, когда и при каких обстоятельствах появилось это выражение, трудно. Какого-то конкретного периода не указано, но совершенно ясно, что это устаревшее сочетание. "По себе" - так в старину говорили о состоянии, когда человека всё устраивает: он хорошо себя чувствует, ему комфортно и легко. Также его использовали в значении подходящего образа жизни, места работы и спутника (или спутницы) жизни:
Иван нашёл невесту по себе, и видно, что сильно любит её.
Имеется ввиду, что Иван нашёл подходящую себе невесту, которую полюбил.
"Не по себе" - это когда, наоборот, человека не устраивают сложившиеся вокруг него обстоятельства:
От шума в доме Тихону стало не по себе, и он вышел в сени.
Здесь описывается состояние Тихона, в котором ему стало некомфортно.
По теме происхождения этого сочетания мало что известно. Возможно, он, как большинство русских фразеологизмов, родился из какой-либо бытовой ситуации, после которой выражение распространилось по всей стране.
Употребление в современной жизни
Как и другие устаревшие фразеологизмы, это выражение осталось в современном русском языке, и часто используется для обозначения состояния самочувствия у людей:
Яшка выпил ромашковый чай, приготовленный Лизой, и ему стало не по себе: он никогда не любил этот напиток.
Примеры использования в литературе
В русской классике можно найти примеры употребления этого выражения. Так, писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём произведении "Бойцы" пишет: "Всем бойцам было не по себе, и каждый хотел поскорее вырваться отсюда".
Фёдор Достоевский в своём романе "Подросток" тоже использует это выражение:
- Мне стыдно было ещё вчера, а потому я и была так не по себе, когда вы у меня сидели...
В произведении "Под гнётом страсти" Николай Гейнце так описывает состояние своего героя Дмитрия Аркадьевича Боброва: "Покинутый доктором, единственным знакомым в этом обществе человеком, чувствуя себя не по себе и даже как-то озлобленно, Дмитрий Аркадьевич пытался спрятаться за толпу".
Современный писатель Анатолий Яшмин в своей книге "Квантонавты" пишет: "Как и полагается в такой ситуации, ему было явно не по себе".
В книге Владимира Колычева "Три богатыря" тоже есть момент, где используется это выражение: "Злодей подчинился: он знал, какой силой она обладает, поэтому ему стало немного не по себе".
Писательница Ирина Мельникова в своей к ниге "Лаборатория чувств" приводит такую прямую речь героя: "У тебя что, дар речи пропал? - от этого вопроса ему стало ещё больше не по себе.
Зарубежный автор Леранжис в произведении "Семь чудес" пишет: "Она широко улыбалась, будто мы собирались отправиться вместе на школьный бал или что-то вроде того, а мне из-за этого становилось не по себе".
Керстин Гир в своей "Сапфировой книге" так описывает состояние героини: "Ей стало совсем не по себе, и она внезапно вцепилась в подол своего голубого платья".
В произведении Лори Форест "Железный цветок" тоже можно встретить этот фразеологизм: "В лесу ему часто было не по себе, и он боялся в этом признаться".
Очевидно, что выражение пользовалось популярностью как у отечественных классиков, так у зарубежных авторов современности.
Чем можно заменить в предложении
Заменить фразеологизм "не по себе" можно лишь тождественными по смыслу сочетаниями. Например, подойдёт выражение "болит душа". Оно означает состояние душевного неспокойствия и тревожности:
Больше всего у матери болела душа за младшую из сестёр: она не отличалась ни красотой, ни умом, поэтому они с отцом с самых её младенческих лет готовили для неё богатое приданое.
Также для замены подойдёт фразеологизм "кошки на душе скребут". Это устойчивое выражение означает состояние, при котором человек чувствует дискомфорт, переживает:
Она улыбнулась, хотя в этот момент на душе у неё скребли кошки.
Ещё одна альтернатива исходному фразеологизму - выражение "не в своей тарелке". Так говорят о ситуациях, когда человек чувствует себя некомфортно:
Ощущать себя не в своей тарелке хуже всего, особенно если не знаешь, где та самая твоя тарелка, именно твоя.
Выражение "сердце не на месте" тоже подойдёт для замены:
Он как-то остро ощущал, что его не любят, в неём не нуждаются, и от этого сердце его было не на месте.
Синонимичные конструкции
Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:
- тоскливо на душе;
- печаль взяла;
- невмоготу;
- сам не свой;
- камень на душе.
Ретт был сам не свой в тот вечер: откланявшись после ужина, он молча ушёл к себе.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- хорошо себя чувствовать;
- в прекрасном расположении духа
- иметь отличное настроение
- порхать как бабочка
- витать в облаках
- прыгать от счастья
- быть в гармонии с собой и миром
- испытывать положительные эмоции
- переживать состояние эйфории
- ощущать прилив сил.
Аглая была в прекрасном расположении духа, и в общении была обходительной и кроткой.
Употребление в иностранной языковой культуре
В иностранных языках тоже существует это выражение. На английском оно звучит так: "uneasy":
He looked like he was uneasy. - Он выглядел так, будто ему было не по себе.
На французском это выражение звучит так - "il ne se sentait pas bien", а на немецком - так: "er fühlte sich unwohl".