Фразеологизм «не по себе»

Краткое описание и значение

Устойчивое сочетание "не по себе" означает состояние человека, при котором он чувствует себя не самым лучшим образом. Так обычно говорят в ситуациях, когда становится тревожно, тоскливо, плохо, больно и так далее.

История появления

Сказать точно, когда и при каких обстоятельствах появилось это выражение, трудно. Какого-то конкретного периода не указано, но совершенно ясно, что это устаревшее сочетание. "По себе" - так в старину говорили о состоянии, когда человека всё устраивает: он хорошо себя чувствует, ему комфортно и легко. Также его использовали в значении подходящего образа жизни, места работы и спутника (или спутницы) жизни:

Иван нашёл невесту по себе, и видно, что сильно любит её.

Имеется ввиду, что Иван нашёл подходящую себе невесту, которую полюбил.

"Не по себе" - это когда, наоборот, человека не устраивают сложившиеся вокруг него обстоятельства:

От шума в доме Тихону стало не по себе, и он вышел в сени.

Здесь описывается состояние Тихона, в котором ему стало некомфортно.

По теме происхождения этого сочетания мало что известно. Возможно, он, как большинство русских фразеологизмов, родился из какой-либо бытовой ситуации, после которой выражение распространилось по всей стране.

Употребление в современной жизни

Как и другие устаревшие фразеологизмы, это выражение осталось в современном русском языке, и часто используется для обозначения состояния самочувствия у людей:

Яшка выпил ромашковый чай, приготовленный Лизой, и ему стало не по себе: он никогда не любил этот напиток.

Примеры использования в литературе

В русской классике можно найти примеры употребления этого выражения. Так, писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём произведении "Бойцы" пишет: "Всем бойцам было не по себе, и каждый хотел поскорее вырваться отсюда".

Фёдор Достоевский в своём романе "Подросток" тоже использует это выражение:

- Мне стыдно было ещё вчера, а потому я и была так не по себе, когда вы у меня сидели...

В произведении "Под гнётом страсти" Николай Гейнце так описывает состояние своего героя Дмитрия Аркадьевича Боброва: "Покинутый доктором, единственным знакомым в этом обществе человеком, чувствуя себя не по себе и даже как-то озлобленно, Дмитрий Аркадьевич пытался спрятаться за толпу".

Современный писатель Анатолий Яшмин в своей книге "Квантонавты" пишет: "Как и полагается в такой ситуации, ему было явно не по себе".

В книге Владимира Колычева "Три богатыря" тоже есть момент, где используется это выражение: "Злодей подчинился: он знал, какой силой она обладает, поэтому ему стало немного не по себе".

Писательница Ирина Мельникова в своей к ниге "Лаборатория чувств" приводит такую прямую речь героя: "У тебя что, дар речи пропал? - от этого вопроса ему стало ещё больше не по себе.

Зарубежный автор Леранжис в произведении "Семь чудес" пишет: "Она широко улыбалась, будто мы собирались отправиться вместе на школьный бал или что-то вроде того, а мне из-за этого становилось не по себе".

Керстин Гир в своей "Сапфировой книге" так описывает состояние героини: "Ей стало совсем не по себе, и она внезапно вцепилась в подол своего голубого платья".

В произведении Лори Форест "Железный цветок" тоже можно встретить этот фразеологизм: "В лесу ему часто было не по себе, и он боялся в этом признаться".

Очевидно, что выражение пользовалось популярностью как у отечественных классиков, так у зарубежных авторов современности.

Чем можно заменить в предложении

Заменить фразеологизм "не по себе" можно лишь тождественными по смыслу сочетаниями. Например, подойдёт выражение "болит душа". Оно означает состояние душевного неспокойствия и тревожности:

Больше всего у матери болела душа за младшую из сестёр: она не отличалась ни красотой, ни умом, поэтому они с отцом с самых её младенческих лет готовили для неё богатое приданое.

Также для замены подойдёт фразеологизм "кошки на душе скребут". Это устойчивое выражение означает состояние, при котором человек чувствует дискомфорт, переживает:

Она улыбнулась, хотя в этот момент на душе у неё скребли кошки.

Ещё одна альтернатива исходному фразеологизму - выражение "не в своей тарелке". Так говорят о ситуациях, когда человек чувствует себя некомфортно:

Ощущать себя не в своей тарелке хуже всего, особенно если не знаешь, где та самая твоя тарелка, именно твоя.

Выражение "сердце не на месте" тоже подойдёт для замены:

Он как-то остро ощущал, что его не любят, в неём не нуждаются, и от этого сердце его было не на месте.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:

  • тоскливо на душе;
  • печаль взяла;
  • невмоготу;
  • сам не свой;
  • камень на душе.

Ретт был сам не свой в тот вечер: откланявшись после ужина, он молча ушёл к себе.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу выражения:

  • хорошо себя чувствовать;
  • в прекрасном расположении духа
  • иметь отличное настроение
  • порхать как бабочка
  • витать в облаках
  • прыгать от счастья
  • быть в гармонии с собой и миром
  • испытывать положительные эмоции
  • переживать состояние эйфории
  • ощущать прилив сил.

Аглая была в прекрасном расположении духа, и в общении была обходительной и кроткой.

Употребление в иностранной языковой культуре

В иностранных языках тоже существует это выражение. На английском оно звучит так: "uneasy":

He looked like he was uneasy. - Он выглядел так, будто ему было не по себе.

На французском это выражение звучит так - "il ne se sentait pas bien", а на немецком - так: "er fühlte sich unwohl".