Фразеологизм «не ударить в грязь лицом»

Краткое описание

Устойчивое сочетание "не ударить в грязь лицом" означает оставить о себе положительное впечатление, не опозориться перед людьми.

История появления

Выражение появилось очень давно, ещё во времена Древней Руси. В тот период существовали так называемые "кулачные бои", которые были самым популярным развлечений у представителей мужской половины населения.

Суть игры заключалась в том, чтобы повалить соперника на землю. Самым позорным моментом считалось, если он падал в грязь лицом. Поэтому игроки бились до конца, лишь бы не быть поверженным. В кулачных боях принимали участие не только двое соперников. Могли драться целой толпой, а иногда и вообще ходили деревня на деревню.

Употребление в современной жизни и в литературе

Со времён Древней Руси прошло очень много лет, а выражение "не ударить в грязь лицом" осталось целым. Сегодня его употребляют довольно часто: и в повседневной жизни, и в литературе.

В быту мы обычно так говорим в ситуациях, когда не хотим выглядеть ниже своего достоинства:

Чтобы не упасть в грязь лицом, нужно как следует подготовиться к аттестации.

В литературе можно найти множество примеров использования этого фразеосочетания. Так, Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём произведении "Золотая ночь" главный герой по фамилии Собакин, обращаясь к Гавриле Ивановичу, говори такую фразу: "Ты смотри, не ударь в грязь лицом". Также этот фразеологизм писатель употребляет в другом своём произведении - в романе "Сёстры", когда описывает попа Асклипидиота: "Сперва ты должен сходить к попу - он своё дело знает, только прошу тебя - не ударь в грязь лицом". И в романе "Горное гнездо" тоже встречается это выражение, когда автор говорит о Майзере и Вершинине как о молодых людях, "которые ни за что не ударят в грязь лицом". Это выражение ещё встречается в романе "Дикое счастье", когда автор описывает главную героиню Татьяну Власьевну.

В романе "Сергей Петрович Хозаров и Мария Ступицына" Александр Писемский упоминает героя, который в прямой речи употребляет этот фразеологизм, когда описывает своего приятеля: "полно вам, уж он то-то не ударит в грязь лицом".

Николай Гейнце в своём произведении "Князь Тавриды" приводит прямую речь Григория Александровича, который не хочет остаться в должниках у друга, и "чтобы не ударить в грязь лицом, готов срочно выполнить вверенную ему работу". Этот же фразеологизм классик использует в другом своём произведении - "В действующей армии". Он описывает томичей, которым, "чтобы не ударить в грязь лицом, пришлось завести отдельную железнодорожную ветвь". В произведении "Коронованный рыцарь" тоже встречается этот фразеологизм, когда автор говорит о герое, старавшемся "не ударить в грязь лицом". В романе "Людоедка" Николая Гейнце тоже есть упоминание этого оборота. И в романе "Аракчеев" - тоже. Очевидно, классик был большим поклонником этого сочетания, раз использовал его практически в каждом своём произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин тоже употребляет это выражение в своём романе "Мелочи жизни". Он говорит о воспитанницах мадмуазель Тюрбо: "ни одна из них не ударила в грязь лицом, не уронив в чьих-либо глазах репутации заведения". В произведении "Благонамеренные речи" классик тоже использует этот фразеологизм.

Можно встретить этот фразеологизм в произведении Ивана Тургенева "Дым", когда он описывает героиню Капитолину Марковну: "она сильно робела, изо всех сил пытаясь не ударить в грязь лицом".

Антон Чехов в своём романе "Остров Сахалин" описывает схему сожительства: сначала женщина приписывается к мужчине, затем он везёт возлюбленную к себе домой. Но чтобы не ударить в грязь лицом, он на последние деньги нанимает повозку".

Выражение употребляет в своём романе "Князь Серебряный" Алексей Толстой, описывая таким образом одного из героев.

Николай Гоголь в романе "Мёртвые души" говорит о героине, за которую переживает главный герой: "Хоть бв в Москве не ударила в грязь лицом".

Александр Островский в своём произведении "Волки и овцы"" пишет о герое, которому героиня советует "покорить сердце вдовы, но быть осторожным, чтобы не ударить в грязь лицом".

Здесь можно перечислить ещё огромное количество примеров из литературных произведений, которые использовали авторы отечественной классики. Очевидно, что отечественные авторы обожали этот оборот, употребив его во многих своих произведениях.

Слова-синонимы

К выражению "не ударит в глаза лицом" можно подобрать такие синонимы:

  • не опозориться;
  • не попасть впросак;
  • ловко выкрутиться;
  • со всем справиться;
  • не потерять себя;
  • быт уверенным в своих силах;
  • не попасть в ловушку;
  • быть начеку;
  • пройти огонь и воды;
  • выстоять;
  • проверить свои силы;
  • доказать себе;
  • стать быстрее, выше, сильнее;
  • стремиться к победе;
  • победитель по жизни;
  • достойно выступить;
  • не упасть в лужу;
  • проявить себя;
  • крутой перец;
  • папочка;
  • продемонстрировать свои способности.

Чтобы быть уверенным с своих силах, нужно только идти вперёд.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу слова:

  • неудачник;
  • проигравший;
  • лузер;
  • лох;
  • запачкаться;
  • испортить свою репутацию;
  • произвести плохое впечатление;
  • опозориться;
  • облажаться;
  • опростоволоситься;
  • показать плохой результат.

- О, Ретт, я рискую испортить свою репутацию.

- Не волнуйтесь, Скарлетт, от неё и так остались одни лохмотья. (Маргарет Митчелл, "Унесённые ветром).

Чем можно заменить в предложении

Заменить выражение "не ударить в глаз лицом" можно только синонимичными сочетаниями с походим смыслом. Например, выражение "держать нос по ветру" или "держать ухо востро". Это два одинаковых по смыслу выражения, которые означают поддержание перед другими людьми хорошего мнения о себе:

Дора старалась говорить вполголоса, и хотя вела она себя как застенчивая кокетка, до неё доходило, что нужно держать ухо востро.

Или вот ещ одно похожее по смыслу выражение - "выйти сухим из воды". Его смысл заключается в умении быстро решать конфликты и из любой ситуации выходить победителем:

Я мог заново попросить об этой работе, но понимал, что сухим мне из воды не выйти, если я соглашусь.