Фразеологизм «обвести вокруг пальца»
Краткое описание
Фразеологизм "обвести вокруг пальца" имеет значение ловкого и быстрого обмана, который нельзя было заметить.
История появления
Выражение "обвести вокруг пальца" образовалась от другого выражения - "обмотать вокруг пальца нить". Он использовался в значении быстро и ловко обмануть человека, так, что он не заметит этого.
Но есть другая версия. В Средние века существовали уличные фокусники, которые показывали толпе различные трюки, связанные с обманов зрения. Был даже такой момент. Фокусник брал нить, и обматывал её вокруг пальца, приковывая внимание зевак. В это время другой фокусник обчищал их карманы, пока те ничего не замечали.
Употребление в современной жизни и в литературе
Из средневековья фразеологизм добрался до наших дней и стал одним из самых распространённых устойчивых выражений нашего времени. Им описывают ситуации, когда человек обманул ничего не подозревающего другого человека:
- Подлый хвастунишка. Ты обвёл меня вокруг пальца, всё забрал и теперь радуешься?
В литературе множество примеров использования этого фразеологизма. Так, в романе "Живые и мёртвые" Константина Симонова есть такой момент:
Он знал Сталина давно: еще по Царицыну, и не мог без насилия над собой представить, как такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца, против его воли заставить его делать что-то, чего он не хотел делать сам.
Василий Гроссман в произведении "За правое дело" автор описывает казачку, которая легко могла обвести вокруг пальца. А если она понимала, что её хотят обмануть, то могла перехитрить и обмануть обманщика.
Братья Стругацкие в романе "Гадкие лебеди" тоже использует этот фразеологизм. В произведении есть фрагмент, когда герой, понимая, что его опять обвели вокруг пальца, начинает сокрушаться по этому поводу.
Зарубежные классики часто употребяют крылатое выражение на страницах своих книг. Стефан Цвейг в романе "Мария Антуанетта" так описывает героиню:
Своих воспитателей — гувернанток и аббата — она, подвижная как ртуть, так ловко обводит вокруг пальца комплиментами и лестью, что почти всегда избегает уроков.
Агата Кристи в своём произведении "Мотив и возможность" говорит о проницательном старике, "который обычно не давал себя обмануть, но когда дело касалось его покойной внучки, то мог быть запросто обведён вокруг пальца".
Артур Конан Дойль в романе "Благотворительная ярмарка" описывает одного из героев как "болван и всезнайка - такого легко обвести вокруг пальца".
В романе "Наш общий друг" Чарльз Диккенс использует этот фразеологизм в разговоре героев:
Твое счастье, пользуйся, только не думай, что ты меня обведешь вокруг пальца этим своим "приятель".
Сочетание "обвести вокруг пальца" часто встречается в современной литературе. Эдуард Трымбовецкий в своей книге "Переговоры за минуту. Экспресс-курс делового общения" говорит о том, что "переговоры не могут быть эффективными, когда собеседник осознаёт, что его хотят обвести вокруг пальца".
Василий Единеев в книге "Амурные увлечения вождей" использует это сочетание в таком контексте:
Ей не стоило большого труда установить, что калека с несгибаемой волей ловко обвёл вокруг пальца и жену, и мать!
В "Изумрудной книге" Керстин Гир говорится о том, что "влюблённых людей легче всего обвести вокруг пальца".
Слова-синонимы
К сочетанию "обвести вокруг пальца" можно подобрать такие синонимы:
- рассказывать сказки;
- врать и не краснеть;
- обхитрить;
- вскружить голову;
- облапошить;
- забить голову;
- одурачить;
- оставить с носом;
- быть подвижным, как ртуть;
- наставить рога;
- обуть на обе ноги;
- отвести глаза;
- впарить.
- Несмотря на то, что я люблю её сильнее всех на свете, у неё не выйдет наставить мне рога.
Слова-антонимы
Сочетания, противоположные выражению по смыслу:
- ни в одном глазу;
- резать правду-матку;
- душа на честном слове держится;
- кристально чистый человек;
- сказал, как Боженька смолвил;
- чистая душа.
Артемий был от природы кристально чистым человеком: не было в нём ни подлости, ни хвастовства.
Чем можно заменить фразеологизм
Для замены выражения "обвести вокруг пальца" подойдут подходящие по смысле фразесочетания. Например, "водить за нос". Он означает ловко обманывать человека:
- Конечно, Агафон Павлыч должен быть дома, и вы меня все время водили за нос. (Дмитрий Мамин-Сибиряк, "Черты из жизни Пепко".)
Другое подходящее выражение - "навешать на уши лапши". Оно пришло к нам из французского языка, только вместо лапши там используется слово "макароны":
- Его сразу как на ладони видно! Он как начнёт эту лапшу на уши вешать, эти стихи декламировать – тут все наружу и прёт! (Дина Рубина, "Не оставляй меня одного".)
Также идеально подойдут выражения "обойти в два счёта" и "оставить в дураках".
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке, говоря про ловкий и быстрый обман, используют выражение "to pull a con game on somebody" - "смошенничать, обмануть":
- I warn you that you won't pull a con game on me. - Я предупреждаю, что ты не сможешь обвести меня вокруг пальа.
Другое выражение - "to walk over somebody". Оно переводится как "обойти, обмануть":
- No walking over me, I warn you. - Предупреждаю: не пытайся обвести меня вокруг пальца.
На немецком это сочетание звучит как "eine Näse drehen" и "j-n um den kleinen Finger wickeln". На французском - "rouler dans la farine".