Фразеологизм «отлегло от сердца»

Краткое описание и значение

Устойчивое сочетание "отлегло от сердца" означает окончание длительных переживаний.

История появления

Точной информации, при каких обстоятельствах возник этот фразеологизм, нет. Известно, что он родился в ответ на другое выражение - "упал камень на сердце". Оно означает тяжёлые переживания или испытания, которые выпали на долю определённого человека. Соответственно, когда эти печали уходят, говорят "отлегло от сердца", то есть испытания закончились.

Применение в современной жизни

Выражение часто используется в повседневной жизни, когда речь идёт о завершении неприятностей:

У Кэрол отлегло от сердца, как только она узнала, что он не приедет.

Примеры использования в литературе

В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, Иван Лажечников в своём произведении "Ледяной дом" пишет: "Ах, как же отлегло от сердца у матери, когда она узнала все подробности этого тайного свидания".

Также Иван Гончаров в пьесе "Обыкновенная история" использует этот фразеологизм:

Она всегда надевала это платье, когда хотела особенно нравиться Александру. У него отлегло от сердца.

В своей пьесе "Сцены из жизни захолустья" Александр Островский говорит: "Лебёдкина, еле дыша, произнесла: "Наконец-то, отлегло от сердца".

Всеволод Крестовский в произведении "Петербургские трущобы" пишет: "У беглецов немного отлегло от сердца".

В книге "Юрий Милославский" Михаила Загоскина оно тоже используется в речи героя: "Ну наконец-то, отлегло от сердца, а то даже тяжело дышать было".

Также зарубежный классик Майн Рид в своём произведении "В дебрях Южной Африки" использует это выражение: "Когда выяснилось, что это саранча, у него сразу отлегло от сердца".

Вальтер Скотт в своём произведении "Эдинбургская темница" говорит: "Когда смолкли удары молотов, которыми хотели выбить ворота темницы, у него на мгновение отлегло от сердца".

Йохан Бреннеке в своей книге "Немецкие субмарины в бою" пишет: "У пассажиров отлегло от сердца, когда им сообщили, что это британский авианосец и три эсминца в сопровождающих".

Современный автор в своей книге "Ловцы драконов" тоже приводит это выражение: "Старейшины понимающе склонили головы, и у ребят отлегло от сердца".

В книге "Царь зверей" Сергея Савинова тоже можно его встретить: "У меня отлегло от сердца. Судя по всему, его выбросило на берег где-то неподалёку".

Ксения Жигалова в своём романе "Тони" пишет: "Было заметно, что у продавщицы отлегло от сердца".

Это не все примеры использования фразеологизма - их намного больше. Можно сказать, что он был востребованным среди отечественных и зарубежных писателей.

Чем можно заменить выражение

В предложении устойчивое сочетание "отлегло от сердца" можно заменить похожими по смыслу выражениями. Так, подойдёт фразеологизм "упал камень с души". Так говорят в ситуациях, когда человека что-то тревожило - "был камень на сердце", но затем этот камень упал и тревоги закончились:

Узнав о том, что Лео вернулся в Италию, у неё камень упал с души.

Также для замены подойдёт выражение "вздохнуть полной грудью". Оно тоже означает освобождение от длительных переживаний:

После развода Настасья, наконец, смогла вздохнуть полной грудью и начать жить так, как давно хотела.

Слово "пронесло" тоже может использоваться в этом контексте:

Дед быстро свернул за угол, никого не заметив.

- Фух, пронесло, - произнёс Павлик.

Можно использовать выражение "гора с плеч свалилась". Так говорят, когда человек был отягощён сильными переживаниями, а потом, наконец, освободился от них:

У Бориса гора с плеч свалилась, когда он узнал, что не было никаких измен, и что зря он подозревал свою Раису.

Фразеологизм "облегчённо вздохнуть" - ещё одна прекрасная альтернатива исходному выражению:

- Я-то думал, что ты всё это время обманывал меня, Гришка, - облегчённо вздохнув, сказал отец.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу сочетаний:

  • отлегло на душе;
  • камень с души свалился;
  • выдохнуть;
  • выпустить пар;
  • начать жизнь с нуля;
  • снова родиться;
  • свободно задышать;
  • освободиться от оков;
  • почувствовать свободу;
  • отошло от сердца;
  • камень с плеч.

- У меня-то и претензий не было к тебе. Мне Мишка сказал, что ты ни причём, и у меня на душе отлегло.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу выражения:

  • камень на душе;
  • кошки скребут;
  • тяжело дышать;
  • не продохнуть;
  • душа не на месте;
  • грудь сдавило;
  • нечем дышать;
  • тяжесть на сердце.

Мария почувствовала, как ей сдавило грудь и стало тяжело дышать.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски выражение "отлегло от сердца" звучит так: "relieved from the heart":

She felt how relieved from the heart. - Она почувствовала, как у неё отлегло от сердца.

По-немецки это выражение будет так: "aus dem Herzen gefallen", а по-французски - так: "le cœur s'écroule".