Фразеологизм «отлегло от сердца»
Краткое описание и значение
Устойчивое сочетание "отлегло от сердца" означает окончание длительных переживаний.
История появления
Точной информации, при каких обстоятельствах возник этот фразеологизм, нет. Известно, что он родился в ответ на другое выражение - "упал камень на сердце". Оно означает тяжёлые переживания или испытания, которые выпали на долю определённого человека. Соответственно, когда эти печали уходят, говорят "отлегло от сердца", то есть испытания закончились.
Применение в современной жизни
Выражение часто используется в повседневной жизни, когда речь идёт о завершении неприятностей:
У Кэрол отлегло от сердца, как только она узнала, что он не приедет.
Примеры использования в литературе
В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, Иван Лажечников в своём произведении "Ледяной дом" пишет: "Ах, как же отлегло от сердца у матери, когда она узнала все подробности этого тайного свидания".
Также Иван Гончаров в пьесе "Обыкновенная история" использует этот фразеологизм:
Она всегда надевала это платье, когда хотела особенно нравиться Александру. У него отлегло от сердца.
В своей пьесе "Сцены из жизни захолустья" Александр Островский говорит: "Лебёдкина, еле дыша, произнесла: "Наконец-то, отлегло от сердца".
Всеволод Крестовский в произведении "Петербургские трущобы" пишет: "У беглецов немного отлегло от сердца".
В книге "Юрий Милославский" Михаила Загоскина оно тоже используется в речи героя: "Ну наконец-то, отлегло от сердца, а то даже тяжело дышать было".
Также зарубежный классик Майн Рид в своём произведении "В дебрях Южной Африки" использует это выражение: "Когда выяснилось, что это саранча, у него сразу отлегло от сердца".
Вальтер Скотт в своём произведении "Эдинбургская темница" говорит: "Когда смолкли удары молотов, которыми хотели выбить ворота темницы, у него на мгновение отлегло от сердца".
Йохан Бреннеке в своей книге "Немецкие субмарины в бою" пишет: "У пассажиров отлегло от сердца, когда им сообщили, что это британский авианосец и три эсминца в сопровождающих".
Современный автор в своей книге "Ловцы драконов" тоже приводит это выражение: "Старейшины понимающе склонили головы, и у ребят отлегло от сердца".
В книге "Царь зверей" Сергея Савинова тоже можно его встретить: "У меня отлегло от сердца. Судя по всему, его выбросило на берег где-то неподалёку".
Ксения Жигалова в своём романе "Тони" пишет: "Было заметно, что у продавщицы отлегло от сердца".
Это не все примеры использования фразеологизма - их намного больше. Можно сказать, что он был востребованным среди отечественных и зарубежных писателей.
Чем можно заменить выражение
В предложении устойчивое сочетание "отлегло от сердца" можно заменить похожими по смыслу выражениями. Так, подойдёт фразеологизм "упал камень с души". Так говорят в ситуациях, когда человека что-то тревожило - "был камень на сердце", но затем этот камень упал и тревоги закончились:
Узнав о том, что Лео вернулся в Италию, у неё камень упал с души.
Также для замены подойдёт выражение "вздохнуть полной грудью". Оно тоже означает освобождение от длительных переживаний:
После развода Настасья, наконец, смогла вздохнуть полной грудью и начать жить так, как давно хотела.
Слово "пронесло" тоже может использоваться в этом контексте:
Дед быстро свернул за угол, никого не заметив.
- Фух, пронесло, - произнёс Павлик.
Можно использовать выражение "гора с плеч свалилась". Так говорят, когда человек был отягощён сильными переживаниями, а потом, наконец, освободился от них:
У Бориса гора с плеч свалилась, когда он узнал, что не было никаких измен, и что зря он подозревал свою Раису.
Фразеологизм "облегчённо вздохнуть" - ещё одна прекрасная альтернатива исходному выражению:
- Я-то думал, что ты всё это время обманывал меня, Гришка, - облегчённо вздохнув, сказал отец.
Синонимичные конструкции
Ещё несколько похожих по смыслу сочетаний:
- отлегло на душе;
- камень с души свалился;
- выдохнуть;
- выпустить пар;
- начать жизнь с нуля;
- снова родиться;
- свободно задышать;
- освободиться от оков;
- почувствовать свободу;
- отошло от сердца;
- камень с плеч.
- У меня-то и претензий не было к тебе. Мне Мишка сказал, что ты ни причём, и у меня на душе отлегло.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- камень на душе;
- кошки скребут;
- тяжело дышать;
- не продохнуть;
- душа не на месте;
- грудь сдавило;
- нечем дышать;
- тяжесть на сердце.
Мария почувствовала, как ей сдавило грудь и стало тяжело дышать.
Употребление в иностранной языковой культуре
По-английски выражение "отлегло от сердца" звучит так: "relieved from the heart":
She felt how relieved from the heart. - Она почувствовала, как у неё отлегло от сердца.
По-немецки это выражение будет так: "aus dem Herzen gefallen", а по-французски - так: "le cœur s'écroule".