Фразеологизм «от горшка два вершка»
Краткое описание и значение
Фразеологизм ""от горшка два вершка" имеет значение человека невысокого роста. Также применяется в значении маленького ребёнка.
Если говорим о росте человека, то это будет саркастически-унизительный подтекст: тот, кому адресовано это сравнение, явно обидится. А вот если речь будет о ребёнке, то это иронично-ласкательный подтекст.
Кстати, употребление слова "горшок" применительно к описанию взрослого человека указывает на его эмоциональную незрелость и инфантилизм.
Как появился
Фразеологизм появился в старину. Тогда многие вещи и рост человека в частности измеряли вершками. Это старая русская мера длины, самая маленькая. Она равна 4,4 сантиметрам. Соответственно, "два вершка" - это совсем небольшая длина, всего лишь почти 9 сантиметров. "От горшка два вершка" - так в старину говорили в основном про детей-горшочников. Только потом выражение стали употреблять в отношении взрослых людей для создания насмешливого тона.
Кто конкретно создал этот фразеологизм, неизвестно. Скорее всего, это русское народное творчество: кто-то произнёс выражение в быту, другой человек подхватил, так он и разнёсся потом по всей стране, и даже дошёл до наших дней.
Употребление в современной жизни
Выражение старинное, обиходное, поэтому в современных условиях его редко можно услышать, если только из уст представителей старшего поколения. Но если кто-то будет его использовать, то он наверняка будет говорить о маленьком ребёнке или о человеке небольшого роста:
Сын Ольги, от горошка два вершка, уже быстрее всех выкапывал картошку из грядки и рассыпал её по мешкам.
Несмотря на небольшой рост - от горшка два вершка - Дмитрий Семёнович был большим человеком и у местных пользовался уважением.
Употребление в литературе
Фразеологизм "от горшка два вершка" можно встретить на страницах классиков. Так, польский писатель и педагог Януш
Корчак вставил его в свой детский рассказ: "Ну и ну! Ты ж ещё от горшка два вершка, а куришь как дед!"
Николай Островский в своём произведении "Как закалялась сталь" пишет: "Не выросли ещё - от горшка два вершка, а в бой лезут!"
Выражение использует Клиффорд Саймак в рассказе "Город", когда описывает детей - героев сказок Андерсона: "От горшка два вершка, а уже летают".
В книге "Космос, нервная система и шмат сала" Василия Шукшина есть момент, в котором старик спрашивает героя, откуда он может знать про крепостное право: " В тебе росту от горшка два вершка, откуда ты про это знаешь?"
Линн Грэбхорн в своём произведении "Вас ожидает жизнь" рассказывает о мальчике, который виртуозно играл в футбол. Она так описывает его в тексте: "Как он мог, от горшка два вершка, так играть?"
В современных литературных произведениях тоже есть примеры, когда встречается этот фразеологизм. Так, Михаил Самарский в своей книге "Морские приключения Трисона" приводит такую прямую речь: "Как я могу себя проявить, если ростом от горшка два вершка"?
Писатель Александр Харыбин в своём произведении "Икарус" так говорит о герое: "Молокос, от горшка два вершка, а пытается командовать".
В книге Татьяны Новосёловой "Живы будем - не умрём" есть момент, когда герой говорит ребёнку: "Тебе мама нужна, ты ещё от горшка два вершка".
Таким образом, фразеосочетание "от горшка два вершка" активно использовалось как классиками литературы, так и современными авторами книг.
Синонимичные выражения
В предложении фразеологизм можно заменить подходящим по смыслу выражением. В случае с сочетанием "от горшка два вершка" их несколько:
- от земли не видать;
- метр с кепкой;
- мальчик-с-пальчик;
- с ноготок;
- коротышка;
- шкет;
- шибздик;
- не дорос;
- мало каши ел в детстве;
- шпунтик;
- коротыш;
- из-за стола не видно;
- мал да удал;
- ростом не вышел;
- мал золотник, да дорог;
- малорослик.
Самые подходящие для замены варианты - это выражения "метр с кепкой" и "от земли не видать". Они наиболее точно повторяют суть фразеологизма "от горшка два вершка", тоже обозначая человека невысокого роста:
Парень в кожаной куртке, метр с кепкой, бойко забрался на лошадь. "Прокатимся?" - спросил он, улыбаясь во весь рот.
- От земли не видать, а такой смышлёный, - сказала бабушка про Никиту.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу фразеологизму:
- ростом под потолок;
- верзила;
- до звёзд можно достать;
- небоскрёб;
- дылда.
- Весь в отца: ростом под потолок, а какой красивый, - заключила тётя Лариса.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "от горшка два вершка" звучит как "knee high to a grasshopper". Переводится как "ростом по колено кузнечику". Также в этом значении используется выражение "knee high to mosquito", knee high to the duck". На немецком это будет "aus dem Topf zwei Spitzen", а на французском - "du pot deux sommets".