Фразеологизм «от горшка два вершка»

Краткое описание и значение

Фразеологизм ""от горшка два вершка" имеет значение человека невысокого роста. Также применяется в значении маленького ребёнка.

Если говорим о росте человека, то это будет саркастически-унизительный подтекст: тот, кому адресовано это сравнение, явно обидится. А вот если речь будет о ребёнке, то это иронично-ласкательный подтекст.

Кстати, употребление слова "горшок" применительно к описанию взрослого человека указывает на его эмоциональную незрелость и инфантилизм.

Как появился

Фразеологизм появился в старину. Тогда многие вещи и рост человека в частности измеряли вершками. Это старая русская мера длины, самая маленькая. Она равна 4,4 сантиметрам. Соответственно, "два вершка" - это совсем небольшая длина, всего лишь почти 9 сантиметров. "От горшка два вершка" - так в старину говорили в основном про детей-горшочников. Только потом выражение стали употреблять в отношении взрослых людей для создания насмешливого тона.

Кто конкретно создал этот фразеологизм, неизвестно. Скорее всего, это русское народное творчество: кто-то произнёс выражение в быту, другой человек подхватил, так он и разнёсся потом по всей стране, и даже дошёл до наших дней.

Употребление в современной жизни

Выражение старинное, обиходное, поэтому в современных условиях его редко можно услышать, если только из уст представителей старшего поколения. Но если кто-то будет его использовать, то он наверняка будет говорить о маленьком ребёнке или о человеке небольшого роста:

Сын Ольги, от горошка два вершка, уже быстрее всех выкапывал картошку из грядки и рассыпал её по мешкам.

Несмотря на небольшой рост - от горшка два вершка - Дмитрий Семёнович был большим человеком и у местных пользовался уважением.

Употребление в литературе

Фразеологизм "от горшка два вершка" можно встретить на страницах классиков. Так, польский писатель и педагог Януш
Корчак вставил его в свой детский рассказ: "Ну и ну! Ты ж ещё от горшка два вершка, а куришь как дед!"

Николай Островский в своём произведении "Как закалялась сталь" пишет: "Не выросли ещё - от горшка два вершка, а в бой лезут!"

Выражение использует Клиффорд Саймак в рассказе "Город", когда описывает детей - героев сказок Андерсона: "От горшка два вершка, а уже летают".

В книге "Космос, нервная система и шмат сала" Василия Шукшина есть момент, в котором старик спрашивает героя, откуда он может знать про крепостное право: " В тебе росту от горшка два вершка, откуда ты про это знаешь?"

Линн Грэбхорн в своём произведении "Вас ожидает жизнь" рассказывает о мальчике, который виртуозно играл в футбол. Она так описывает его в тексте: "Как он мог, от горшка два вершка, так играть?"

В современных литературных произведениях тоже есть примеры, когда встречается этот фразеологизм. Так, Михаил Самарский в своей книге "Морские приключения Трисона" приводит такую прямую речь: "Как я могу себя проявить, если ростом от горшка два вершка"?

Писатель Александр Харыбин в своём произведении "Икарус" так говорит о герое: "Молокос, от горшка два вершка, а пытается командовать".

В книге Татьяны Новосёловой "Живы будем - не умрём" есть момент, когда герой говорит ребёнку: "Тебе мама нужна, ты ещё от горшка два вершка".

Таким образом, фразеосочетание "от горшка два вершка" активно использовалось как классиками литературы, так и современными авторами книг.

Синонимичные выражения

В предложении фразеологизм можно заменить подходящим по смыслу выражением. В случае с сочетанием "от горшка два вершка" их несколько:

  • от земли не видать;
  • метр с кепкой;
  • мальчик-с-пальчик;
  • с ноготок;
  • коротышка;
  • шкет;
  • шибздик;
  • не дорос;
  • мало каши ел в детстве;
  • шпунтик;
  • коротыш;
  • из-за стола не видно;
  • мал да удал;
  • ростом не вышел;
  • мал золотник, да дорог;
  • малорослик.

Самые подходящие для замены варианты - это выражения "метр с кепкой" и "от земли не видать". Они наиболее точно повторяют суть фразеологизма "от горшка два вершка", тоже обозначая человека невысокого роста:

Парень в кожаной куртке, метр с кепкой, бойко забрался на лошадь. "Прокатимся?" - спросил он, улыбаясь во весь рот.

- От земли не видать, а такой смышлёный, - сказала бабушка про Никиту.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу фразеологизму:

  • ростом под потолок;
  • верзила;
  • до звёзд можно достать;
  • небоскрёб;
  • дылда.

- Весь в отца: ростом под потолок, а какой красивый, - заключила тётя Лариса.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "от горшка два вершка" звучит как "knee high to a grasshopper". Переводится как "ростом по колено кузнечику". Также в этом значении используется выражение "knee high to mosquito", knee high to the duck". На немецком это будет "aus dem Topf zwei Spitzen", а на французском - "du pot deux sommets".