Фразеологизм «от корки до корки»

Краткое описание

Устойчивое сочетание "от корки до корки" означает оперативное изучение какого-либо пособия или учебника, от самого начала до конца.

История происхождения

Появление этого фразеосочетания восходит к периоду Древней Руси. "Коркой" в то время называли книжный переплёт. Книги изготавливали из тонких деревянных досок, сверху плотно обтянутых кожей. Были у этих книг и застёжки - металлические замкИ, которые защёлкивались при закрытии. С тех пор и пошло выражение - прочесть "от корки до корки", то есть от начала книги до её конца.

Употребление в современной жизни и в литературе

Со времён Древней Руси фразеологизм дошёл до наших дней, и сегодня он активно используется в ситуациях, когда говорят о немедленном изучении какого-либо источника информации:

- Я даю тебе полчаса, - сурово сказал брат. - Чтобы прочитал всё от корки до корки.

В литературе есть множество примеров использования этого выражения. Например, Михаил Булгаков в своём романе "Мастер и Маргарита" приводит такой фрагмент. Лирический герой говорит о том, что "Алоизий не успокоился бы, не прочти я ему весь свой роман, от корки до корки".

Александр Терц в своём произведении "Голос из хора" пишет о старике, "которому сын прислал пособие по математике. Старик ничего не понимает в этих синусах-косинусах, но всё равно читает, от корки до корки, - сын же прислал".

Есть примеры использования этого фразеооборота в зарубежной классике. Так, писательница Терри Пратчетт в своей книге "Мор, ученики смерти" говорит об умерших людях, "которые уже исписали свои книги от корки до корки, тогда как родившимся только предстоит это сделать".

Бенджамин Франклин в романе "Моя Автобиография" упоминает про третий том книги "Зритель". Он пишет о том, что "автор быстро прочёл эту книгу, от корки до корки, и был потрясён её великолепием".

Писатель Радмило Лукич в книге "Управление продажами" пишет о том, что "вовсе необязательно читать его книгу от корки до корки, достаточно лишь пользоваться инструментами и приёмами, описанными в ней, для решения каких-либо проблем и задач".

Майкл Джей Райан в своём труде "В этом году я..." говорит о своей книге не просто как о пособии, "которое можно прочитать от корки до корки и закинуть на дальнюю полку".

В книге "Зелёная миля" Стивена Кинга есть момент, в котором упоминается фигура одного из главных персонажей - Перси. Автор пишет о том, что "он прочитывал все журналы эротического содержания, которые были в тюремной библиотеке, от корки до корки, так, как будто это был школьный учебник".

Олег Борисов в своём произведении "Мистер Данбартоншир" говорит о чернокнижниках, которые "от корки до корки изучали индийские сказки".

Очевидно, что этот фразеологизм пользуется большой популярностью у литературных классиков.

Слова-синонимы

К фразеологизму можно подобрать такие синонимичные слова:

  • от начала до конца;
  • от и до;
  • от альфы до омеги;
  • от а до я;
  • вдоль и поперёк;
  • от зари до зари;
  • рассказать без запинки;
  • от первого до последнего слова.

Я понимала, что от этой книги зависит моя работа, поэтому за один вечер прочитала её от начала до конца.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу сочетания:

  • ни листа, ни страницы;
  • бить баклуши;
  • считать ворон;
  • учиться спустя рукава.

Учёба совершенно не волновала её, на занятиях в школе она била баклуши.

Чем можно заменить фразеологизм

Часто фразеологизм "от корки до корки" заменяют на другое, практически такое же по смыслу, - "от доски до доски". Доска - это то же самое, что корка, отсюда и возникло выражение:

Мария Ивановка пристально следила, чтобы Стёпка в полголоса читал всё, что написано в книге, от доски до доски.

Есть ещё одно фразеосочетание, идеально подходящее для замены оборота "от корки до корки". Оно звучит так: "выучить так, чтобы от зубов отскакивало". Это образное выражение. Предполагает хорошее освоение материала. "От зубов отскакивало" - имеется ввиду, чтобы материал был выучен практически наизусть:

Вот стихи, к вечеру выучишь так, чтобы от зубов отскакивало.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке есть несколько идиом со значением "от корки до корки", хотя это чисто древнерусский термин, но всё же смысл его ясен. Одна из них - "from start to finish" ("от начала до конца"):

It is so wonderful - to listen this speaker from start to finish. - Это так замечательно - слушать этого спикера от начала до конца.

Есть ещё одно выражение, очень похожее на предыдущее - "from beginning to end" (" от начала к окончанию"):

I am going to read this book from beginning to end. - Я собираюсь прочесть эту книгу от корки до корки.

На немецком эта идиома звучит как "bis zum Tezett", на французском - "de cabo a rabo".