Фразеологизм «от корки до корки»
Краткое описание
Устойчивое сочетание "от корки до корки" означает оперативное изучение какого-либо пособия или учебника, от самого начала до конца.
История происхождения
Появление этого фразеосочетания восходит к периоду Древней Руси. "Коркой" в то время называли книжный переплёт. Книги изготавливали из тонких деревянных досок, сверху плотно обтянутых кожей. Были у этих книг и застёжки - металлические замкИ, которые защёлкивались при закрытии. С тех пор и пошло выражение - прочесть "от корки до корки", то есть от начала книги до её конца.
Употребление в современной жизни и в литературе
Со времён Древней Руси фразеологизм дошёл до наших дней, и сегодня он активно используется в ситуациях, когда говорят о немедленном изучении какого-либо источника информации:
- Я даю тебе полчаса, - сурово сказал брат. - Чтобы прочитал всё от корки до корки.
В литературе есть множество примеров использования этого выражения. Например, Михаил Булгаков в своём романе "Мастер и Маргарита" приводит такой фрагмент. Лирический герой говорит о том, что "Алоизий не успокоился бы, не прочти я ему весь свой роман, от корки до корки".
Александр Терц в своём произведении "Голос из хора" пишет о старике, "которому сын прислал пособие по математике. Старик ничего не понимает в этих синусах-косинусах, но всё равно читает, от корки до корки, - сын же прислал".
Есть примеры использования этого фразеооборота в зарубежной классике. Так, писательница Терри Пратчетт в своей книге "Мор, ученики смерти" говорит об умерших людях, "которые уже исписали свои книги от корки до корки, тогда как родившимся только предстоит это сделать".
Бенджамин Франклин в романе "Моя Автобиография" упоминает про третий том книги "Зритель". Он пишет о том, что "автор быстро прочёл эту книгу, от корки до корки, и был потрясён её великолепием".
Писатель Радмило Лукич в книге "Управление продажами" пишет о том, что "вовсе необязательно читать его книгу от корки до корки, достаточно лишь пользоваться инструментами и приёмами, описанными в ней, для решения каких-либо проблем и задач".
Майкл Джей Райан в своём труде "В этом году я..." говорит о своей книге не просто как о пособии, "которое можно прочитать от корки до корки и закинуть на дальнюю полку".
В книге "Зелёная миля" Стивена Кинга есть момент, в котором упоминается фигура одного из главных персонажей - Перси. Автор пишет о том, что "он прочитывал все журналы эротического содержания, которые были в тюремной библиотеке, от корки до корки, так, как будто это был школьный учебник".
Олег Борисов в своём произведении "Мистер Данбартоншир" говорит о чернокнижниках, которые "от корки до корки изучали индийские сказки".
Очевидно, что этот фразеологизм пользуется большой популярностью у литературных классиков.
Слова-синонимы
К фразеологизму можно подобрать такие синонимичные слова:
- от начала до конца;
- от и до;
- от альфы до омеги;
- от а до я;
- вдоль и поперёк;
- от зари до зари;
- рассказать без запинки;
- от первого до последнего слова.
Я понимала, что от этой книги зависит моя работа, поэтому за один вечер прочитала её от начала до конца.
Слова-антонимы
Противоположные по смыслу сочетания:
- ни листа, ни страницы;
- бить баклуши;
- считать ворон;
- учиться спустя рукава.
Учёба совершенно не волновала её, на занятиях в школе она била баклуши.
Чем можно заменить фразеологизм
Часто фразеологизм "от корки до корки" заменяют на другое, практически такое же по смыслу, - "от доски до доски". Доска - это то же самое, что корка, отсюда и возникло выражение:
Мария Ивановка пристально следила, чтобы Стёпка в полголоса читал всё, что написано в книге, от доски до доски.
Есть ещё одно фразеосочетание, идеально подходящее для замены оборота "от корки до корки". Оно звучит так: "выучить так, чтобы от зубов отскакивало". Это образное выражение. Предполагает хорошее освоение материала. "От зубов отскакивало" - имеется ввиду, чтобы материал был выучен практически наизусть:
Вот стихи, к вечеру выучишь так, чтобы от зубов отскакивало.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке есть несколько идиом со значением "от корки до корки", хотя это чисто древнерусский термин, но всё же смысл его ясен. Одна из них - "from start to finish" ("от начала до конца"):
It is so wonderful - to listen this speaker from start to finish. - Это так замечательно - слушать этого спикера от начала до конца.
Есть ещё одно выражение, очень похожее на предыдущее - "from beginning to end" (" от начала к окончанию"):
I am going to read this book from beginning to end. - Я собираюсь прочесть эту книгу от корки до корки.
На немецком эта идиома звучит как "bis zum Tezett", на французском - "de cabo a rabo".