Фразеологизм «очертя голову»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "очертя голову" означает бесстрашие, безрассудную уверенность в себе.

История появления

Фразеологизм родился из древних суеверий. Согласно им, защититься от нечистой силы можно было, если очертить вокруг себя линию. Этим методом защиты пользовались даже древние воины: они считали, что если мысленно очертят вокруг своей головы круг, то непременно останутся в живых. Так и появилось выражение "очертя голову", то есть ничего не опасаясь.

Употребление в современной жизни

В жизни часто можно слышать это выражение, когда речь идёт о безрассудных поступках:

Славик очертя голову помчался в сторону леса, будто убегая от неприятеля.

Примеры использования в литературе

В литературных произведениях тоже можно встретить его. Например, Михаил Лермонтов в своём произведении "Княгиня Лиговская" пишет: "Не все очертя голову бросаются вослед отцветающей красотке".

Лев Толстой в романе "Семейное счастье" тоже использует это выражение:

Так тянуло меня броситься очертя голову в открывшуюся вдруг, притягивающую бездну запрещенных наслаждений…

Также в произведении "Князь серебряный" классик использует его: "Перстень досадывал, что сам предложил эту сказку, но, не зная, до какой степени она уже известна Иоанну, очертя голову принялся рассказывать новую".

Иван Лажечников в книге "Внучка панцирного боярина" говорит: "Адвокат был дельный, но чересчур смелый, так, что иногда мог очертя голову впутаться в какие-нибудь извороты".

Фёдор Достоевский в своём произведении "Маленький герой" пишет: "Он повернулся на лету так круто, как говорится, очертя голову, что я буквально опешил". Также в романе "Преступление и наказание" писатель приводит такую прямую речь героя: "Неужели ты думаешь, что я, как дурак, пойду туда очертя голову?" В романе "Неточка Незванова" он тоже использует этот фразеологизм: "Ему было нечего есть, а у неё были деньги, вот он и женился очертя голову, а она влюбилась в него".

В рассказе "Хлеб" писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк говорит: "На самом деле Харитина очертя голову вышла за Полянова только для того, чтобы досадить Галактиону". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Горное гнездо": "Умная, пылкая, с лёгким оттенком игривости она очертя голову отдалась ему и быстро взяла его в свои бархатные руки".

Иван Гончаров в своём рассказе "Обрыв" приводит такую прямую речь героя: "Я хочу вести тебя по этой аллее, чтобы на тебя смотрели с уважением, а не лукаво. Чтобы считали тебя смелой и гордой, а не думали, как ты очертя голову, забыв про стыд и воспитание, нарушила свой долг".

В рассказе "Людоедка" Николая Гейнце есть момент, когда автор говорит: " В те времена люди были способны достойно переносить всякие мучения, а потом очертя голову сами всячески напрашивались на всевозможные авантюры". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Дочь Великого Петра": "Многие молодые люди думают, что в шестнадцать лет они могут очертя голову броситься в водоворот жизни и пользоваться всеми её благами". Также в рассказе "Самозванец" классик пишет: "Действительность не возбуждала в нём пламенеющих страстей, чтобы он очертя голову кидался в опасность". В сочинении "Тайна любви" Николая Гейнце тоже есть это выражение: "Чувствуя в себе истинный талант, который ценился артистами и простыми смертными, он решился очертя голову броситься в омут литературы".

Антон Чехов в своём сочинении "Соседи" говорит: "Когда жена просила у него деньги, он принимался очертя голову просить их у всех и продавать запасы сена за пять рублей".

Дмитрий Григорович в романе "Рыбаки" тоже употребил этот фразеологизм: "Гришка очертя голову снова задурил".

В произведении "Господа Головлёвы" Михаил Салтыков-Щедрин пишет: "Как она могла действовать очертя голову, ей до сих пор непонятно".

Александр Герцен в своём сочинении "Былое и думы" говорит: "Отцу они не понравились: он не любил детей, которые очертя голову говорили всё, что им вздумается".

Зарубежный автор Жюль Верн в своём романе "Вверх дном" пишет: ""Им всем не хватало кому руки, кому ноги, но они были готовы очертя голову броситься в это приключение".

Таким образом, фразеологизм пользовался большой популярностью среди классиков отечественной литературы.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеологизм "очертя голову" можно заменить похожими по смыслу выражениями. Например, подойдёт сочетание "как угорелый". Оно тоже означает безрассудное поведение:

- Каждый раз, когда он звал меня к себе, я как угорелая, неслась, переживала. Теперь с меня хватит!

Выражение "без оглядки", означающее стремительное движение, тоже подойдёт для замены:

Мне хотелось бежать от этого человека без оглядки.

Также можно использовать сочетание "изо всех сил":

Доэрти изо всех сил старалась помирить сына с женой ради будущего её внучки, только ничего из этого не вышло.

Синонимичные выражения

Ещё несколько устойчивых сочетаний для замены:

  • сломя голову;
  • со всех ног;
  • без памяти;
  • на всех парах;
  • что есть мочи;
  • что есть сил;
  • на всех парусах;
  • во всю мощь;
  • с быстротой молнии;
  • со скорость ветра;
  • в темпе;
  • как штык;
  • только пятки сверкали;
  • во всю прыть;
  • одна нога здесь, другая - там;
  • бегом марш.

Она что есть мочи бежала по аллее в надежде, что увидит его: так ей хотелось, чтобы он был там.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу выражения:

  • еле-еле, душа в теле;
  • как черепаха;
  • гусиным шагом;
  • умирая на ходу;
  • как улитка;
  • никуда не спеша.

Родион двигался со скоростью черепахи: ходили слухи, что с детства у него болели суставы.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски выражение "очертя голову" звучит так: "headlong". По-немецки это будет так: "den Kopf umreißen", а по-французски - так: "le contour de la tête".