Фразеологизм «очертя голову»
Краткое описание и значение
Устойчивое выражение "очертя голову" означает бесстрашие, безрассудную уверенность в себе.
История появления
Фразеологизм родился из древних суеверий. Согласно им, защититься от нечистой силы можно было, если очертить вокруг себя линию. Этим методом защиты пользовались даже древние воины: они считали, что если мысленно очертят вокруг своей головы круг, то непременно останутся в живых. Так и появилось выражение "очертя голову", то есть ничего не опасаясь.
Употребление в современной жизни
В жизни часто можно слышать это выражение, когда речь идёт о безрассудных поступках:
Славик очертя голову помчался в сторону леса, будто убегая от неприятеля.
Примеры использования в литературе
В литературных произведениях тоже можно встретить его. Например, Михаил Лермонтов в своём произведении "Княгиня Лиговская" пишет: "Не все очертя голову бросаются вослед отцветающей красотке".
Лев Толстой в романе "Семейное счастье" тоже использует это выражение:
Так тянуло меня броситься очертя голову в открывшуюся вдруг, притягивающую бездну запрещенных наслаждений…
Также в произведении "Князь серебряный" классик использует его: "Перстень досадывал, что сам предложил эту сказку, но, не зная, до какой степени она уже известна Иоанну, очертя голову принялся рассказывать новую".
Иван Лажечников в книге "Внучка панцирного боярина" говорит: "Адвокат был дельный, но чересчур смелый, так, что иногда мог очертя голову впутаться в какие-нибудь извороты".
Фёдор Достоевский в своём произведении "Маленький герой" пишет: "Он повернулся на лету так круто, как говорится, очертя голову, что я буквально опешил". Также в романе "Преступление и наказание" писатель приводит такую прямую речь героя: "Неужели ты думаешь, что я, как дурак, пойду туда очертя голову?" В романе "Неточка Незванова" он тоже использует этот фразеологизм: "Ему было нечего есть, а у неё были деньги, вот он и женился очертя голову, а она влюбилась в него".
В рассказе "Хлеб" писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк говорит: "На самом деле Харитина очертя голову вышла за Полянова только для того, чтобы досадить Галактиону". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Горное гнездо": "Умная, пылкая, с лёгким оттенком игривости она очертя голову отдалась ему и быстро взяла его в свои бархатные руки".
Иван Гончаров в своём рассказе "Обрыв" приводит такую прямую речь героя: "Я хочу вести тебя по этой аллее, чтобы на тебя смотрели с уважением, а не лукаво. Чтобы считали тебя смелой и гордой, а не думали, как ты очертя голову, забыв про стыд и воспитание, нарушила свой долг".
В рассказе "Людоедка" Николая Гейнце есть момент, когда автор говорит: " В те времена люди были способны достойно переносить всякие мучения, а потом очертя голову сами всячески напрашивались на всевозможные авантюры". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - "Дочь Великого Петра": "Многие молодые люди думают, что в шестнадцать лет они могут очертя голову броситься в водоворот жизни и пользоваться всеми её благами". Также в рассказе "Самозванец" классик пишет: "Действительность не возбуждала в нём пламенеющих страстей, чтобы он очертя голову кидался в опасность". В сочинении "Тайна любви" Николая Гейнце тоже есть это выражение: "Чувствуя в себе истинный талант, который ценился артистами и простыми смертными, он решился очертя голову броситься в омут литературы".
Антон Чехов в своём сочинении "Соседи" говорит: "Когда жена просила у него деньги, он принимался очертя голову просить их у всех и продавать запасы сена за пять рублей".
Дмитрий Григорович в романе "Рыбаки" тоже употребил этот фразеологизм: "Гришка очертя голову снова задурил".
В произведении "Господа Головлёвы" Михаил Салтыков-Щедрин пишет: "Как она могла действовать очертя голову, ей до сих пор непонятно".
Александр Герцен в своём сочинении "Былое и думы" говорит: "Отцу они не понравились: он не любил детей, которые очертя голову говорили всё, что им вздумается".
Зарубежный автор Жюль Верн в своём романе "Вверх дном" пишет: ""Им всем не хватало кому руки, кому ноги, но они были готовы очертя голову броситься в это приключение".
Таким образом, фразеологизм пользовался большой популярностью среди классиков отечественной литературы.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм "очертя голову" можно заменить похожими по смыслу выражениями. Например, подойдёт сочетание "как угорелый". Оно тоже означает безрассудное поведение:
- Каждый раз, когда он звал меня к себе, я как угорелая, неслась, переживала. Теперь с меня хватит!
Выражение "без оглядки", означающее стремительное движение, тоже подойдёт для замены:
Мне хотелось бежать от этого человека без оглядки.
Также можно использовать сочетание "изо всех сил":
Доэрти изо всех сил старалась помирить сына с женой ради будущего её внучки, только ничего из этого не вышло.
Синонимичные выражения
Ещё несколько устойчивых сочетаний для замены:
- сломя голову;
- со всех ног;
- без памяти;
- на всех парах;
- что есть мочи;
- что есть сил;
- на всех парусах;
- во всю мощь;
- с быстротой молнии;
- со скорость ветра;
- в темпе;
- как штык;
- только пятки сверкали;
- во всю прыть;
- одна нога здесь, другая - там;
- бегом марш.
Она что есть мочи бежала по аллее в надежде, что увидит его: так ей хотелось, чтобы он был там.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- еле-еле, душа в теле;
- как черепаха;
- гусиным шагом;
- умирая на ходу;
- как улитка;
- никуда не спеша.
Родион двигался со скоростью черепахи: ходили слухи, что с детства у него болели суставы.
Употребление в иностранной языковой культуре
По-английски выражение "очертя голову" звучит так: "headlong". По-немецки это будет так: "den Kopf umreißen", а по-французски - так: "le contour de la tête".