Фразеологизм «положа руку на сердце»
Краткое описание и значение
Фразеологический оборот "положа руку на сердце" означает искренний, откровенный разговор между людьми.
История происхождения
С древних времён жест в виде возложения руки на грудь связывали с чистосердечием и откровенностью.
"Положа" - краткая форма причастия ."положить" (сегодня так уже не говорят, только "положив"). Поэтому, скорее всего, это выражение возникло естественным путём, исходя из обозначения этого жеста.
Важно! Некоторые эксперты считают, что фразеологизм "положа руку на сердце" был заимствован из какого-либо европейского языка.
Употребление в современной жизни
Часто можно услышать этот фразеологизм в повседневных разговорах, особенно в тех, которые требуют искренности друг от друга, на откровенные темы:
- Положа руку на сердце, говорю, что не был там.
Примеры использования в литературных произведениях
В литературе также можно встретить этот фразеологизм. Так, Николай Гоголь в своём произведении "Мёртвые души" пишет: "Со своей стороны полагаю, положа руку на сердце, что каждая душа стоит восемь гривен".
В поэме Михаила Лермонтова "Люди и страсти" тоже можно встретить это выражение: "Скажите мне, положа руку на сердце: правда ли, что мужчины от природы злы и коварны?"
Михаил Салтыков-Щедрин в произведении "История одного города" говорит: "Положа руку на сердце, заявляю, что этот обычай кранйе неприятен". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в рассказе "Убежище Монрепо": "Теперь могу сказать, положа руку на сердце: вы не только удовлетворили все потребности, но и сделали намного больше, чем нужно было". Также в произведении "Дневник провинциала в Петербурге" можно встретить это выражение: "Положа руку на сердце, заявляем: отложите сроки податей, и увидите, как зацветут сердца землевладельцев". И ещё в одном произведении Михаила Салтыкова-Щедрина оно есть - в "Письме к тётеньке": "Положа руку на сердце, милая тётенька, я должен признаться". Таким образов, классик довольно часто использовал этот фразеологизм в своих произведениях.
Николай Добролюбов в романе "Литературные мелочи прошлого года" пишет: "Мы предлагаем вам, положа руку на сердце, вспомнить всё, что было написано, и подумать: этого ли хочет русское крестьянство?"
В романе "Война и мир" Льва Толстого тоже есть этот фразеологизм в речи героини: "Вы её давно знаете. Скажите мне, положа руку на сердце, что это за девушка и где вы её находите?"
Александр Блок в своём произведении "О любви, поэзии и государственной службе" пишет: "Смело, положа руку на сердце, скажу вам вот ещё что: я идеалист".
В произведении "Что делать?" Николай Чернышевский говорит: "Да и Кирсанов мог, положа руку на сердце, сказать, что его дело приносить ему радость".
Фёдор Достоевский в романе "Идиот" приводит такую прямую речь героя: "Друг мой! - произнёс он, положа руку на сердце и обращаясь к жене".
В произведении "С улицы" Александра Куприна тоже есть этот фразеологизм: "Это был единственный случай. Ничего подобного я, положа руку на сердце, больше не слыхал".
Марина Цветаева в своём произведении "Нездешний вечер" пишет: "Я бы в тот вечер, говорю это положа руку на сердце, всю Москву бы отдала за Кузминское".
Зарубежный классик Карло Гольдони в произведении "Слуга двух господ" приводит такую прямую речь героя: "О нет, сеньора, я не притворяюсь. Я говорю это как есть, положа руку на сердце".
Современные писатели тоже используют это выражение в своих книгах. Например, Владимир Шигин в книге "Гибель Курска" пишет: "Кто из капитанов, положа руку на сердце, может сказать, что он сам не прошёл этот весёлый путь офицерской жизни?"
Алан Чароит в произведении "Тайны Дивнозёрья" говорит: "Ведьма, ну скажи положа руку на сердце: неужели ты ни о чём не жалеешь?"
Очевидно, что фразеологизм был востребованным в литературе: как у отечественных классиков, так и современных писателей.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм "положа руку на сердце" можно заменить другим, подходящим по смыслу, выражением - например, "поклясться". Это слово означает что-то торжественно пообещать:
- Я готова поклясться, что никогда не прощу тебе этого, Ретт!
Также для замены подойдёт выражение "говорить как перед Богом" с тем же значением:
- Говорю как перед Богом: у меня в мыслях не было рассказывать об этом.
Аналогичный фразеологизм - "видит Бог". Он означает подтверждение истинности высказывания:
Это не входило в её планы, и, видит Бог, ей пришлось буквально переступать через себя, чтобы пойти туда.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:
- пообещать;
- заверить;
- клятвенно пообещать;
- убедить;
- говорить искренне;
- быть честным и открытым;
- говорить как на духу;
- говорить честно;
- справедливости ради;
- честно говоря;
- говоря прямо.
Он говорил как на духу, и все слова его звучали весьма проникновенно.
Антонимичные сочетания слов
Противоположные по смыслу слова:
- лукавить;
- лгать;
- быть неискренним;
- заискивать;
- лебезить;
- льстить.
Свою карьеру он построил только благодаря тому, что умел красиво заискивать перед режиссёрами и льстить им.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "положа руку на сердце" звучит так - "hand on heart":
I said it hand on my heart. - Я сказал это положа руку на сердце.
В немецком - "hand aufs Herz legen", а во французском - "mettre la main sur le coeur".