Фразеологизм «потерять голову»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "потерять голову" означает утратить способность объективно мыслить.

История появления

Считается, что выражение "потерять голову" связано со смертной казнью - обезглавливанием. В далёкие времена это было обычной практикой, тогда же и появилось это выражение. Со временем оно стало носить переносный характер и выражать состояние, при котором человек перестаёт нормально мыслить.

Употребление в современной речи

Выражение часто можно слышать в повседневной жизни. Так мы обычно говорим в ситуациях, когда лишаемся способности объективно оценивать действительность:

Чтобы лишний раз не терять голову от неразделённой любви, нужно трезво оценивать человека.

Примеры использования в литературе

В литературе фразеологизм "потерять голову" встречается довольно часто.

Употребление в отечественной классике

Писатель Лев Толстой использует это выражение в своём романе "Война и мир": "Подумаешь, весь мир потерял голову, что тут страшного".

Николай Гоголь тоже употребил его в своём произведении "Мёртвые души":

Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.

Дмитрий Григорович в своём романе "Просёлочные дороги" пишет: "Бедный Копков совсем потерял голову от этой безнадёжной любви".

В произведении "Падение Парижа" Ильи Эдинбурга тоже можно встретить этот фразеологизм: "На четвёртый год замужества, снова встретив его, она потеряла голову".

Употребление в современной литературе

В книге "Летающий слон" Борис Акунин пишет: "Те, кто не потерял голову, решил начать стрельбу по самолётам".

Также Милена Завойчинская в своей книге "Поймать удачу за хвост" говорит: "Шеф в итоге окончательно потерял голову и чуть не сошёл с ума".

Выражение использует Борис Камов в книге "Рывок в неведомое": "Когда ты попал в ловушку, даже самый хладнокровный человек может потерять голову".

Екатерина Гринёва в своём труде "Ночь сюрпризов" тоже использует этот фразеологизм: "Мы потеряли голову в этой любовной лихорадке, и нас даже вполне это устраивало".

В книге "Троя" Ирина Измайлова пишет: "Она на миг потеряла голову, как ребёнок при упоминании страшного зверя".

Писательница Анна Павлова в своей книге "Конец эпохи" говорит: "Недаром говорят, что от любви можно запросто потерять голову".

Также Елена Малиновская в книге "Летопись безумных дней" пишет: "Я уставилась на картину, боясь потерять голову от этого дурманящего запаха цветов".

Татьяна Ведерникова тоже использует это выражение в книге "Больше, чем любовь": "От любви она слегка потеряла голову, и не заметила, как стала закрывать глаза на повышение тона его голоса".

В книге "С каждым ударом сердца" Полины Гриневич тоже есть этот фразеологизм: "У него были очень красивые глаза - те самые, которые однажды заставили её потерять голову от нахлынувших чувств".

Употребление в зарубежной литературе

Жан-Жак Руссо в своём труде "Свобода - здоровье души" пишет: "Епископальная церковь заставила этих мудрых людей на время потерять голову".

Лани Фокс в книге "В сердце пантеры" говорит: "Я должен был стать единственным ребёнком в семье, но из-за своего отца, который потерял от любви голову, этого не случилось".

В книге Синтии Иден "Неожиданное признание" тоже есть это выражение: "Их познакомили, и она тут же потеряла голову".

Морин Чайльд в своём произведении "Ночь удивительных открытий" говорит: "В таких обстоятельствах несложно было потерять голову".

В книге "Её главная ошибка" Мелани Милберн оно тоже есть: "Она почувствовала невероятный трепет в груди, как только он начал к ней приближаться - ещё бы, ведь любая женщина потеряла бы голову от такого красавца".

Писательница Нита Проуз в своей книге "Горничная" говорит: "Я думаю, лучше всегда говорить прямо и во всеуслышание всё, что думаешь, хотя бывают ситуации, когда невольно можно потерять голову"

Выражение использует Джудит Айвори в книге "Спящая красавица": "Держу пари, что немало мужчин в этот вечер потеряли голову".

Это далеко не все примеры использования выражения в произведениях - их намного больше. Таким образом, оно оказалось довольно востребованным в литературе.

Чем можно заменить

В предложении выражение можно заменить похожими по смыслу конструкциями - например, "лишиться рассудка". Оно тоже означает потерю способности размышлять здраво:

Признаться, мне было неловко смотреть, как мой друг лишился рассудка при виде этой профурсетки.

Также для замены можно использовать устойчивое сочетание "поехала крыша" в том же значении:

Может, это у него крыша поехала, что он стал таким подозрительным.

Выражение "сойти с ума" - ещё одна альтернатива исходному выражению:

Чтобы не сойти с ума, мы каждый вечер любовались закатом.

Синонимичные высказывания

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • обезуметь;
  • потерять бдительность;
  • ум за разум зашёл;
  • шарики за ролики;
  • выйти из ума;
  • ума не приложить;
  • потерять себя;
  • растеряться;
  • влюбиться без памяти;
  • втюриться по уши;
  • сдуреть;
  • быть не в себе;
  • выжить из ума;
  • стать в тупик;
  • потерять почву под ногами.

Старик не сразу понял, что произошло, спихнув всё на то, что он опять выжил из ума.

Антонимичные конструкции

Противоположные по смыслу выражения:

  • не терять самообладания;
  • держать всё под контролем;
  • соблюдать субординацию;
  • сохранять рассудок;
  • быть в трезвой памяти;
  • держать себя в руках;
  • холодный ум;
  • трезвый ум.

Ретт старался держать себя в руках, но скоро ситуация вышла из-под контроля.

Употребление в иностранной языковой культуре

По-английски выражение "потерять голову" звучит так: "lose your head":

Jacob lost his head when he saw Bella. - Джейкоб потерял голову, увидев Беллу.

По-немецки оно будет так: "den Kopf verlieren", а по-французски - так: "perdre la tête".