Фразеологизм «потерять голову»
Краткое описание и значение
Устойчивое выражение "потерять голову" означает утратить способность объективно мыслить.
История появления
Считается, что выражение "потерять голову" связано со смертной казнью - обезглавливанием. В далёкие времена это было обычной практикой, тогда же и появилось это выражение. Со временем оно стало носить переносный характер и выражать состояние, при котором человек перестаёт нормально мыслить.
Употребление в современной речи
Выражение часто можно слышать в повседневной жизни. Так мы обычно говорим в ситуациях, когда лишаемся способности объективно оценивать действительность:
Чтобы лишний раз не терять голову от неразделённой любви, нужно трезво оценивать человека.
Примеры использования в литературе
В литературе фразеологизм "потерять голову" встречается довольно часто.
Употребление в отечественной классике
Писатель Лев Толстой использует это выражение в своём романе "Война и мир": "Подумаешь, весь мир потерял голову, что тут страшного".
Николай Гоголь тоже употребил его в своём произведении "Мёртвые души":
Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.
Дмитрий Григорович в своём романе "Просёлочные дороги" пишет: "Бедный Копков совсем потерял голову от этой безнадёжной любви".
В произведении "Падение Парижа" Ильи Эдинбурга тоже можно встретить этот фразеологизм: "На четвёртый год замужества, снова встретив его, она потеряла голову".
Употребление в современной литературе
В книге "Летающий слон" Борис Акунин пишет: "Те, кто не потерял голову, решил начать стрельбу по самолётам".
Также Милена Завойчинская в своей книге "Поймать удачу за хвост" говорит: "Шеф в итоге окончательно потерял голову и чуть не сошёл с ума".
Выражение использует Борис Камов в книге "Рывок в неведомое": "Когда ты попал в ловушку, даже самый хладнокровный человек может потерять голову".
Екатерина Гринёва в своём труде "Ночь сюрпризов" тоже использует этот фразеологизм: "Мы потеряли голову в этой любовной лихорадке, и нас даже вполне это устраивало".
В книге "Троя" Ирина Измайлова пишет: "Она на миг потеряла голову, как ребёнок при упоминании страшного зверя".
Писательница Анна Павлова в своей книге "Конец эпохи" говорит: "Недаром говорят, что от любви можно запросто потерять голову".
Также Елена Малиновская в книге "Летопись безумных дней" пишет: "Я уставилась на картину, боясь потерять голову от этого дурманящего запаха цветов".
Татьяна Ведерникова тоже использует это выражение в книге "Больше, чем любовь": "От любви она слегка потеряла голову, и не заметила, как стала закрывать глаза на повышение тона его голоса".
В книге "С каждым ударом сердца" Полины Гриневич тоже есть этот фразеологизм: "У него были очень красивые глаза - те самые, которые однажды заставили её потерять голову от нахлынувших чувств".
Употребление в зарубежной литературе
Жан-Жак Руссо в своём труде "Свобода - здоровье души" пишет: "Епископальная церковь заставила этих мудрых людей на время потерять голову".
Лани Фокс в книге "В сердце пантеры" говорит: "Я должен был стать единственным ребёнком в семье, но из-за своего отца, который потерял от любви голову, этого не случилось".
В книге Синтии Иден "Неожиданное признание" тоже есть это выражение: "Их познакомили, и она тут же потеряла голову".
Морин Чайльд в своём произведении "Ночь удивительных открытий" говорит: "В таких обстоятельствах несложно было потерять голову".
В книге "Её главная ошибка" Мелани Милберн оно тоже есть: "Она почувствовала невероятный трепет в груди, как только он начал к ней приближаться - ещё бы, ведь любая женщина потеряла бы голову от такого красавца".
Писательница Нита Проуз в своей книге "Горничная" говорит: "Я думаю, лучше всегда говорить прямо и во всеуслышание всё, что думаешь, хотя бывают ситуации, когда невольно можно потерять голову"
Выражение использует Джудит Айвори в книге "Спящая красавица": "Держу пари, что немало мужчин в этот вечер потеряли голову".
Это далеко не все примеры использования выражения в произведениях - их намного больше. Таким образом, оно оказалось довольно востребованным в литературе.
Чем можно заменить
В предложении выражение можно заменить похожими по смыслу конструкциями - например, "лишиться рассудка". Оно тоже означает потерю способности размышлять здраво:
Признаться, мне было неловко смотреть, как мой друг лишился рассудка при виде этой профурсетки.
Также для замены можно использовать устойчивое сочетание "поехала крыша" в том же значении:
Может, это у него крыша поехала, что он стал таким подозрительным.
Выражение "сойти с ума" - ещё одна альтернатива исходному выражению:
Чтобы не сойти с ума, мы каждый вечер любовались закатом.
Синонимичные высказывания
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- обезуметь;
- потерять бдительность;
- ум за разум зашёл;
- шарики за ролики;
- выйти из ума;
- ума не приложить;
- потерять себя;
- растеряться;
- влюбиться без памяти;
- втюриться по уши;
- сдуреть;
- быть не в себе;
- выжить из ума;
- стать в тупик;
- потерять почву под ногами.
Старик не сразу понял, что произошло, спихнув всё на то, что он опять выжил из ума.
Антонимичные конструкции
Противоположные по смыслу выражения:
- не терять самообладания;
- держать всё под контролем;
- соблюдать субординацию;
- сохранять рассудок;
- быть в трезвой памяти;
- держать себя в руках;
- холодный ум;
- трезвый ум.
Ретт старался держать себя в руках, но скоро ситуация вышла из-под контроля.
Употребление в иностранной языковой культуре
По-английски выражение "потерять голову" звучит так: "lose your head":
Jacob lost his head when he saw Bella. - Джейкоб потерял голову, увидев Беллу.
По-немецки оно будет так: "den Kopf verlieren", а по-французски - так: "perdre la tête".