Фразеологизм «прикусить язык»
Кратко
Фразеологизм "прикусить язык" означает прекратить говорить, воздерживаться от каких-либо высказываний.
Как появился
Фразеологизм "прикусить язык" ассоциируется с неприятным болезненным действием. Все мы знаем, что бывает, когда нечаянно прикусываем язык.
Однако часто мы используем его в переносном смысле, когда речь идёт о ситуациях, в которых стоит помолчать.
Касательно происхождения этого выражения есть две версии. Первая связана с буквальным пониманием этой фразы. Когда в процессе разговора мы прикусываем язык, нам становится очень больно, и мы вряд ли захотим продолжить беседу - мы замолкаем.
По второй версии, язык играет непосредственную роль в процессе говорения. А если его намеренно прикусить, то мы не сможем ничего сказать.
Употребление в современной жизни и в литературе
Фразеологизм "прикусить язык" имеет эмоциональную окраску. Он используется в негативном подтексте и чаще всего употребляется для унижения собеседника. Вариант использования:
" - Мне не стоило выходить замуж за вашего сына.
- О, как тебе не стыдно! Сейчас же прикуси язык и не смей такое говорить мне больше!"
Нередко сочетание применяют для ироничной оценки. Например: "Я понимал, что мне стоит прикусить язык, иначе меня выгонят из класса".
В литературе тоже встречаются случаи употребления этого фразеологизма. Александр Пушкин в романе "Капитанская дочка" описывает состояние Ивана Игнатьевича, который "заметил, что проговорился и тотчас же прикусил язык".
В произведении Михаила Гончарова "Обрыв" он тоже встречается. Автор упоминает про героя, который отчитал фронта за то, что тот не посещает церковь. Франт на это только "прикусил язык".
Фёдор Достоевский в романе "Бесы" говорит о том, что Шатов прикусил язык, когда героиня злобно замахала руками. Также он использует это выражение в романе "Униженные и оскорблённые", когда речь идёт о героине, которая смертельно боялась Николая Сергеевича и всякий раз прикусывала язык, когда видела его.
Сочетание встречается в романе Михаила Салтыкова-Щедрина "Помпадуры и помпадурши". Герой едет в повозке в Санкт-Петербург, и по дороге думает, как же будет здорово очутиться в этом городе. Но повозка проваливается в ухаб, а герой прикусывает язык.
Уильям Коллинз в произведении "Женщина в белом" описывает фрагмент, когда отец героя отчитывает его. Он хотел, чтобы папа выговорился, поэтому прикусил язык, чтобы тот смог выговориться.
В романе "Предварительные итоги" Юрий Трифонов приводит фрагмент разбирательств главных героев, в которых мужчина просить женщину по имени Рита "прикусить язык", чтобы она больше не раздражалась (пример негативного оттенка высказывания).
Иван Лажечников в произведении "Беленькие, чёрненькие и серенькие" говорит о мелком чиновнике Горлицыне, на которого обратил внимание уважаемый человек. Это заставило всех негодующих и прикусить язык.
Выражение употребляет писатель Иван Тургенев в рассказе "Несчастаная". "Я прикусил язык, - пишет автор в одной части произведения. - Потом догнал Фустова и посмотрел ему прямо в глаза". Классик использует это сочетание ещё в одном своём произведении - "Ася". Лирический герой разговаривает с Гагиным о подробностях личной жизни героини, а потом внезапно прикусывает язык.
Николай Гейцен в романе "Тайна любви" этим фразеологизмом описывает состояние графа. Он хотел было открыть рот, чтобы возразить Фанне Викторовне, но она злобным жестом заставила его прикусить язык.
В романе Ивана Гончарова про Илью Обломова тоже есть упоминание этого фразеологизма. Слуга Ильи, Захар, заходит в комнату и, прикусив язык, начинает убирать со стола посуду.
Есть ещё много примеров литературных произведений, в которых используется фразеологизм "прикусить язык". Очевидно, что зарубежные и отечестеннеы атворы его любили, раз так часто использовали.
Слова-синонимы
К фразеологизму "прикусить язык" можно подобрать такие синонимы:
- молчать;
- помалкивать;
- держать язык за зубами;
- набрать в рот воды;
- не издать ни звука;
- не сказать ни звука;
- взять обет молчания;
- придержать язык;
- не раскрыть рта.
Чем можно заменить фразеологизм
Заменить выражение "прикусить язык" можно другими фразеологизмами. Например, практически таким же - "проглотить язык". Смысл один, только действие разное.
Можно использовать сочетание "быть тише воды, ниже травы". Это значит, вести себя максимально тихо и спокойно, не произнося ни звука.
Также подойдёт для замены фразеологизм "рот на замок". Он обозначает окончание разговора и наступление полной тишины.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке существует несколько идиом, по смыслу похожих на сочетание "прикусить язык". Например, want to tone down the language. Дословный перевод - "смягчить формулировки". Используется в смысле прекращения разговора.
Также есть выражение "to bite your tongue". Здесь как пишем, так и слышим - "прикусить язык". Можно заменить его похожим выражением, но с другим глаголом - "to hold your tone" - "придержать язык".
На немецком фраза "прикусить язык" звучит как " sich auf die Zunge beißen". На французском - "Se modre la langue".