Фразеологизм «развесить уши»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "развесить уши" означает принимать информацию с полным доверием, не подвергая сомнению сказанное.
История появления
Считается, что это выражение возникло из наблюдений за домашними животными, в частности, собаками. Многие из пород обладают длинными ушами, которые буквально "висят", когда находятся в расслабленном состоянии. То есть это состояние невнимательности, когда животное не сможет распознать приближающуюся опасность.
Именно из этого наблюдения и родилось выражение "развесить уши" - это значит быть невнимательным, несобранным, то есть находиться в уязвимом состоянии, когда может произойти что угодно.
Употребление в современной жизни
Фразеологизм довольно часто используется в бытовых ситуациях, когда мы говорим о людях, бездумно слушающих информацию, не вникая в её суть:
- Ну что уши-то развесила? Не видишь, он лапшу тебе на уши вешает.
Употребление в литературе
В литературе тоже можно часто встретить это выражение. Так, в произведении Максима Горького "Хозяин" герой обращается к другому герою: "Ну чего уши-то развесил? Загребай жар". Фразеологизм можно найти в другом произведении классика - "Дело Артамоновых". В нём употреблена метафора - неживому объекту - растению - приписываются качества живого существа: "Подорожник на тропах уже начинал прижимать свой лист, а лопух развесил уши, пока деревья вокруг сеяли свои семена".
Иван Лажечников в своём романе "Ледяной дом" говорит: "Государыня тебя любит больше, чем нас. Можешь умаслить её своей сладкой речью: глядишь, уши развесит и послушает тебя". Это же выражение писатель использует в другом своём произведении - "Внучка панцирного боярина", когда говорит о герое по фамилии Жуковский: "Все сослуживцы развешивали уши, как только Жуковский начинал говорить про свой военный опыт и стратегические военные учения." ещё в одном произведении Ивана Лажечникова можно встретить этот фразеологизм - в романе "Последний Новик". Один из героев обращается к другому с такой прямой речью: "Да что ты говоришь! А я ещё уши развесил, поверил во всю эту чушь".
В пьесе Александра Островского "Козьма Захарыч и Мини-Сухорук" тоже есть момент использования этого фразеологизма. Один из героев обращается к другим: "Как только вам не стыдно этих воришек слушать? Уши развесите, а им того и надо!" Есть это выражение в другой пьесе классика - "Грех да беда никого не живёт". Героиня пьесы даёт такой совет другой героине:
"- А ты переломи себя. Принеси ему покорность: мужики это любят. Притворись перед ним, что ты влюблена в него, нагороди ему турусы на колесах, он уши-то и развесит. Приласкайся к нему хорошенько разными ласками — это ему в диковинку."
Александр Писемский в своём произведении "Ипохондрик" приводит такую прямую речь: "Фу ты, какие конфектности! Волосы друг другу дарили...Чувствительные души! Разиньте рот, развесьте уши!"
Антон Чехов тоже употребляет это выражение в своей пьесе "Тина": "Я-то тоже идиот, уши развесил".
В романе "Семейная хроника" Сергея Аксакова есть момент с использованием фразеологизма: "Старик сказал, что стоит только развесить уши, как всю церковную службу повесят на человека".
Николай Лесков в своём произведении "Смех и грех" так описывает главного героя: "Я совсем не такой, чтобы потянуть эту службу...Нет у меня таланта...Но та всё равно развесила уши".
Николай Гейнце тоже использует это выражение в своём произведении "Ермак Тимофеевич", когда старик спрашивает героя: "Да что ты болтаешь тут? А я уши развесил, как дурак".
Владимир Гиляровский в романе "Москва и москвичи" пишет: "Толпа любит развешивать уши".
Николай Гоголь в своём произведении "Вечера на хуторе близ Диканьки" так описывает народ: "Народ бывалый, только пойдёшь рассказывать - сразу уши развесит".
Выражение также можно встретить в произведении Виктора Короленко": герой обращается к генерал-губернатору: "Не слышал ещё? Так слушай, развесь-ка уши-то пошире!" Также можно встретить его в другом произведении писателя - в романе "Судный день". Один из героев говорит другому: "Хватит тут сказки мне рассказывать! А я уши развесил...Лучше журавль в небе, чем синица в руках, ясно тебе?"
Михаил Салтыков-Щедрин в произведении "Губернские очерки" пишет: "У него был талант сделать так, чтоб простой люд уши развесил - поставь его на правильную дорогу, озолотился бы".
И это далеко не все примеры употребления названного фразеологизма в русской литературе - их гораздо больше. Очевидно, что отечественные классики любили это выражение и часто использовали его в своих произведениях.
Синонимичные выражения
В предложении заменить фразеологизм "развесить уши" можно другими, похожими по смыслу, фразеологизму. Например, "потерять бдительность" или "усыпить бдительность". Эти выражения не такие экспрессивные, но смысл у них такой же:
Дабы не потерять бдительность, смотрите только вперёд и не отвлекайтесь!
Ещё одно подходящее для замены предложение - "заслушаться". Оно означает очень долго и внимательно слушать человека, забыв обо всём на свете:
Сергей Иванович мог долго и красиво говорить - можно было заслушаться и не заметить, как пролетело время.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу фразеологизмы:
- слушать невнимательно;
- пропускать мимо ушей;
- в одно ухо влетело, в другое вылетело;
- считать ворон и галок;
- рассеянный слух.
Ася не могла полностью усвоить классный материал: в одно ухо у неё влетало, в другое - вылетало.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "развесить уши" звучит как "hang out your ears":
- Dont hang out your ears, listen carefully. - Не развешивай уши, слушай внимательно!
В немецком языке это выражение звучит как "ohren aufhängen", а во французском - "accrocher les oreilles".