Фразеологизм «раз в раз»
Краткое описание и значение
Устойчивое сочетание "раз в раз" означает синхронное совпадение действия, с полным ощущением акта и ритма.
История появления
Сказать точно, как появилось это выражение, нельзя. Однако было это во времена, когда для передвижения использовались лошади. Они синхронно отстукивали копытами звуки, и люди говорили: "кони идут раз в раз".
Употребление в современной речи
Несмотря на то, что лошадей уже давно не используют для перемещения (по крайней мере, повсеместно), выражение "раз в раз" остаётся востребованным фразеологизмом в современной речи:
Солдаты шли раз в раз, монотонно отстукивая сапогами ритм.
Примеры в литературе
Выражение не так часто используется в литературе, но всё же отдельные примеры есть.
Употребление в отечественной классике
Писатель Иван Лажечников в своём произведении "Басурман" пишет:
Только требую, чтобы все мои приказания насчет больного были исполняемы в точности, слово в слово, не отступая ни на волос, чтобы мои лекарства давали раз в раз, как я прикажу, чтобы меня впускали к больному царевичу во всякие часы дня и ночи.
В современной отечественной и зарубежной литературе это выражение практически не встречается. Поэтому его нельзя назвать востребованным среди писателей.
Чем можно заменить
В предложении заменить выражение можно похожими по смыслу крылатыми сочетаниями. Так, подойдёт фразеологизм "в ногу". Оно означает "идти в такт с остальными":
Чтобы идти в ногу со временем, нужно следить за трендами.
Также для замены можно использовать сочетание "в то же время":
Раевскому не понравился его тон: холодный и в то же время властный.
Выражение "дух в дух" - ещё одна альтернатива исходному фразеологизму. "Дух" означает "душа": раньше этим словом обозначали личность человека, то есть самого человека называли "душой" или "духом". Устойчивое сочетание "дух в дух" (также говорят "душа в душу") означает союз двух людей, которые живут в полной гармонии и идиллии. Часто оно относится к супружеской паре:
Борис с Раисой жили душа в душу: даже если дело доходило до ругани, гибкая и мудрая Раиса в тот же миг успокаивала взбунтовавшегося мужа.
Ещё для замены подойдёт сочетание "как сговорились". Так говорят в ситуациях, когда люди делают похожие вещи спонтанно, при этом не сообщая друг другу о своих планах:
Сёстры пришли во всём чёрном - как сговорились.
Фразеологизм "как под копирку" тоже можно использовать в качестве замены. Копирка - это специальная бумага, с помощью которой можно скопировать текст или изображение. В наше время её уже не используют, а раньше люди клали копирку под лист бумаги и писали на этом листе текст. В итоге на другом листе получался тот же самый текст - отсюда это выражение:
Анна Валерьевна смотрела на обе тетради: как под копирку были списаны оба задания.
Можно использовать словосочетание "одномоментно" в том же значении:
В комнату вошёл Громов, и сёстры одномоментно повернули головы в его сторону.
Ещё подойдёт устойчивое выражение "как по приказу":
Как по приказу мальчишки встали с дивана и помчались на улицу - смотреть, кто там приехал.
Также подойдёт сочетание "в один ряд":
Сосны-исполины стояли в один ряд, как солдаты в строю.
Синонимичные конструкции
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- одновременно;
- в ту же секунду;
- параллельно;
- синхронно;
- в такт;
- ритмично;
- в тот же миг;
- вместе;
- сразу;
- в одну голень;
- в одно время.
Арай подбоченился, наклонился, и в ту же секунду поднял маленькую, хрупкую женщину над стадионом.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу сочетания:
- в разнобой;
- кто куда;
- кто в лес, кто по дрова;
- врассыпную;
- кто как;
- как придётся;
- как попало;
- несогласно;
- на другой лад;
- кто во что горазд;
- несинхронно;
- без чувства такта;
- нескладно;
- вразброд;
- как получится;
- враздрай;
- не в лад;
- нескладно.
Завидев издалека Ярика, куры кинулись врассыпную.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "раз в раз" выглядит так: "once in a while":
The girls walked along the sidewalks once in a while, measuring their step widely. - Девочки шли по тротуару раз в раз, широко отмеряя шаг.
По-немецки этот фразеологизм звучит так: "immer wieder":
"Es ist nicht so schwer, einmal zu gehen, - sagte Arthur. - Wir müssen den Rhythmus genau beobachten". - "Идти раз в раз не так уж сложно, - сказал Артур. - Нужно чётко следить за ритмом".
По-французски выражение выглядит так: "une fois par fois":
Marcher si longtemps à plusieurs reprises était très difficile. - Шагать так долго раз в раз было очень тяжело.
Ошибки в написании фразеологизма
Выражение "раз в раз" пишется в три слова, раздельно. Написание его через дефис - "раз-в-раз" или в одно слово - "развраз" неверно; это считается грубой лексической ошибкой.