Фразеологизм «раз в раз»

Краткое описание и значение

Устойчивое сочетание "раз в раз" означает синхронное совпадение действия, с полным ощущением акта и ритма.

История появления

Сказать точно, как появилось это выражение, нельзя. Однако было это во времена, когда для передвижения использовались лошади. Они синхронно отстукивали копытами звуки, и люди говорили: "кони идут раз в раз".

Употребление в современной речи

Несмотря на то, что лошадей уже давно не используют для перемещения (по крайней мере, повсеместно), выражение "раз в раз" остаётся востребованным фразеологизмом в современной речи:

Солдаты шли раз в раз, монотонно отстукивая сапогами ритм.

Примеры в литературе

Выражение не так часто используется в литературе, но всё же отдельные примеры есть.

Употребление в отечественной классике

Писатель Иван Лажечников в своём произведении "Басурман" пишет:

Только требую, чтобы все мои приказания насчет больного были исполняемы в точности, слово в слово, не отступая ни на волос, чтобы мои лекарства давали раз в раз, как я прикажу, чтобы меня впускали к больному царевичу во всякие часы дня и ночи.

В современной отечественной и зарубежной литературе это выражение практически не встречается. Поэтому его нельзя назвать востребованным среди писателей.

Чем можно заменить

В предложении заменить выражение можно похожими по смыслу крылатыми сочетаниями. Так, подойдёт фразеологизм "в ногу". Оно означает "идти в такт с остальными":

Чтобы идти в ногу со временем, нужно следить за трендами.

Также для замены можно использовать сочетание "в то же время":

Раевскому не понравился его тон: холодный и в то же время властный.

Выражение "дух в дух" - ещё одна альтернатива исходному фразеологизму. "Дух" означает "душа": раньше этим словом обозначали личность человека, то есть самого человека называли "душой" или "духом". Устойчивое сочетание "дух в дух" (также говорят "душа в душу") означает союз двух людей, которые живут в полной гармонии и идиллии. Часто оно относится к супружеской паре:

Борис с Раисой жили душа в душу: даже если дело доходило до ругани, гибкая и мудрая Раиса в тот же миг успокаивала взбунтовавшегося мужа.

Ещё для замены подойдёт сочетание "как сговорились". Так говорят в ситуациях, когда люди делают похожие вещи спонтанно, при этом не сообщая друг другу о своих планах:

Сёстры пришли во всём чёрном - как сговорились.

Фразеологизм "как под копирку" тоже можно использовать в качестве замены. Копирка - это специальная бумага, с помощью которой можно скопировать текст или изображение. В наше время её уже не используют, а раньше люди клали копирку под лист бумаги и писали на этом листе текст. В итоге на другом листе получался тот же самый текст - отсюда это выражение:

Анна Валерьевна смотрела на обе тетради: как под копирку были списаны оба задания.

Можно использовать словосочетание "одномоментно" в том же значении:

В комнату вошёл Громов, и сёстры одномоментно повернули головы в его сторону.

Ещё подойдёт устойчивое выражение "как по приказу":

Как по приказу мальчишки встали с дивана и помчались на улицу - смотреть, кто там приехал.

Также подойдёт сочетание "в один ряд":

Сосны-исполины стояли в один ряд, как солдаты в строю.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • одновременно;
  • в ту же секунду;
  • параллельно;
  • синхронно;
  • в такт;
  • ритмично;
  • в тот же миг;
  • вместе;
  • сразу;
  • в одну голень;
  • в одно время.

Арай подбоченился, наклонился, и в ту же секунду поднял маленькую, хрупкую женщину над стадионом.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу сочетания:

  • в разнобой;
  • кто куда;
  • кто в лес, кто по дрова;
  • врассыпную;
  • кто как;
  • как придётся;
  • как попало;
  • несогласно;
  • на другой лад;
  • кто во что горазд;
  • несинхронно;
  • без чувства такта;
  • нескладно;
  • вразброд;
  • как получится;
  • враздрай;
  • не в лад;
  • нескладно.

Завидев издалека Ярика, куры кинулись врассыпную.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "раз в раз" выглядит так: "once in a while":

The girls walked along the sidewalks once in a while, measuring their step widely. - Девочки шли по тротуару раз в раз, широко отмеряя шаг.

По-немецки этот фразеологизм звучит так: "immer wieder":

"Es ist nicht so schwer, einmal zu gehen, - sagte Arthur. - Wir müssen den Rhythmus genau beobachten". - "Идти раз в раз не так уж сложно, - сказал Артур. - Нужно чётко следить за ритмом".

По-французски выражение выглядит так: "une fois par fois":

Marcher si longtemps à plusieurs reprises était très difficile. - Шагать так долго раз в раз было очень тяжело.

Ошибки в написании фразеологизма

Выражение "раз в раз" пишется в три слова, раздельно. Написание его через дефис - "раз-в-раз" или в одно слово - "развраз" неверно; это считается грубой лексической ошибкой.