Фразеологизм «сарынь на кичку»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "сарынь на кичку" означает боевой клич, используемый древними племенами половцев, который затем перешёл к волжским разбойникам. Это устаревшее сочетание, не использующееся в современном русском языке.

История происхождения

Фразеологизм появился в древние времена. Русские казаки использовали его в качестве боевого клича, который поднимал боевой дух солдат. Этот выкрик они позаимствовали у древних половцев. У них он звучал так: "сары о кичкоу" и обозначал "половцы, вперёд!" Есть другая версия перевода - "слава бесстрашным!" В любом случае, племена этих народов выкрикивали эти слова во время боя, когда нужно было вдохновить войско на боевые успехи.

Однако есть другое объяснение появления этой фразы. Оно восходит к волжским разбойникам, которые жили во второй половине 19-ого века. Они нападали на судна, которыми управляли бурлаки на Волге, чтобы ограбить их. В их лексиконе выражение "сарынь на кичку" означало приказ бурлакам собраться в носовой части судна, чтобы они беспрепятственно могли грабить его. "Сарынь" в их понимание означало чернь, а "кичка" - как раз носовая часть корабля.

Употребление в современной жизни

Выражение "сарынь на кичку" относится к числу устаревших фразеологизмов и в современной жизни оно практически не встречается. Его можно услышать разве что на лекциях или творческих встречах, посвящённых истории и русскому языку:

- "Сарынь на кичку" - это интересное выражение использовали наши предки для поднятия боевого духа солдат, - сказал профессор.

Примеры в литературе

В литературных произведениях этот фразеологизм тоже встречается нечасто.

Употребление в русской классике

Выражение использовал писатель Николай Гейнце в своём произведении "Ермак Тимофеевич":

Подлетим к расшиве: — Смирно!
Якорь становой!
Лодка, стой! Сарынь на кичку,
Бечеву долой!

Употребление в современной литературе

Сергей Булгаков использует фразеологизм в своей книге "На пиру богов": "Ну уж нет, лучше тогда большевики с их "Сарынь на кичку!"

В книге "Азбука едет по России" Льва Рубинштейна тоже он есть: "Когда дома никого не было, он, изображая воина, с самодельной саблей в руках, кричал на весь двор: "Сарынь на кичку!"

Также Сергей Григоров в своей книге "Пренебрежимая погрешность" пишет: "Из глубин памяти вылез ещё один артефакт - боевой клич "Сарынь на кичку!"

Писательница Надежда Зотова в своём труде "Остров монстров" тоже использует это выражение: "Я хорошо помню игру "снежные городки": ватага ребят, взявшись за руки, под звонкий клич "Сарынь на кичку!" врезается в снежный сугроб, смеясь, падая, сбивая с ног друг друга".

Яков Минченков в книге "Суриков Василий Иванович" говорит: "Ему бы скакать по сибирским полям с криком "Сарынь на кичку!", а не семью пытаться завести".

Таким образом, выражение "сарынь на кичку" не было особо востребованным в литературной среде.

Чем можно заменить выражение

В предложении его можно заменить похожими по смыслу устойчивыми сочетаниями. Например, подойдёт боевой клич "Ура!" Так кричат военные во время боевых действий:

С нарастающим гулом послышалось звонкое "Ура!", разносясь всё дальше и дальше по окрестностям.

Также для замены подойдёт выражение "свистать всех наверх". Оно означает приказ переместиться в верхнюю часть помещения или судна:

Моряки долго ходили по палубе, не зная, чем себя занять, как вдруг послышалось резкое "свистать всех наверх!"

Фразеологизм "на абордаж" - ещё одна альтернатива исходному выражению. Абордаж - так раньше называлась тактика ведения морского боя, а "На абордаж!" - боевой клич, который выкрикивали моряки, когда начиналась битва:

В углу каюты тихо молился молодой солдат, когда наверху капитан прокричал: "Эй, вы, там, на абордаж!"

Можно использовать для замены ещё одно выражение - "аллах акбар". В каком-то смысле это тоже боевой клич, который использовали арабские воины во время нападений:

Тут и там слышались возгласы "аллах акбар", хотя Аллах, судя по всему, давно покинул эти земли.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу сочетаний (приводятся русские боевые кличи):

  • "За землю русскую!";
  • "С нами Бог!";
  • "Виват!";
  • "За веру, царя и Отечество!";
  • "Даёшь!";
  • "Полундра!"

Капитан выпил пару глотков виски для храбрости и что есть мочи прокричал: "Полундра!"

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке нет боевого клича "сарынь на кичку", но есть другой - "Ура!". Он звучит так: "Hurray!":

Crowds of people shouted enthusiastically: "Hurrah!" - Толпы людей восторженно кричали: "Ура!"

По-немецки выражение выглядит почти так же: "Hurra!":

Die Krieger liefen mit den Schreien "Hurra!"

По-французски это будет так: "Hourra!":

Enthousiaste " Hourra!"il s'est dispersé sur toute la place.