Фразеологизм «сказка про белого бычка»

Краткое описание

Фразеосочетание имеет значение бессмысленного повторения одного и того же рассказа или дела, которое вызывает раздражение и желание перестать слушать эту сказку.

Появление

Сказка про белого бычка появилась ещё в старину. В ней благодаря связующим словам много раз воспроизводится же часть текста. Точно нельзя сказать, когда эти докучные рассказы появились. Выглядит такая сказка так: собеседник спрашивает у другого, рассказать ли ему сказку про белого бычка, на что тот соглашается. Но затем опять спрашивают про это же, добавляя слова-связки. Собеседник снова говорит, что готов послушать. Затем опять слова-связки, и снова вопрос. Занудное повествование продолжается до тех пор, пока просят закончить так и неначатую сказку.

Такая сказка быстро надоедает и собеседник просит прекратить рассказ. В стародавние времена эти сказки были особым видом юмора. Собственно, из них и родился этот фразеологизм.

Употребление в современной жизни и в литературе

Выражение часто употребляют в повседневной жизни, когда упоминают про надоевшее, однообразное повторение одного и того же:

- Вова, сколько раз говорила: "жи", "ши" пишем с буквой "и"! Ну каждый раз эта сказка про белого бычка.

В литературных произведениях этот фразеологизм тоже используется. Михаил Салтыков-Щедрин в своём произведении "Дневник провинциала в Петербурге" пишет о том, что "российские издания очень похожи друг на друга - как в сказке про белого бычка".

Дмитрий Мамин-Сибиряк в книге "Приваловские миллионы" говорит об адвокате, который то нападал на героя произведения, то начинал сказку про белого бычка - разговор о документах".

Александр Белый в романе "Петербург" приводит прямую речь с использованием этого фразеологизма. Он пишет о том, героям произведения незачем объясняться, так как разговор вертится вокруг одной и той же сказки про белого бычка.

В произведении Михаила Шолохова "Поднятая целина" герой просит Макара выспаться, так как разговор у них не клеится - получается сказка про белого бычка.

Также упоминает фразеологизм Иосиф Бродский в своём произведении "Мрамор". Он говорит о Публии, который "предсказуемый, как сказка про белого бычка".

Интересную фразу приводит драматург и актёр Константин Станиславский в своём театрально докладе. Он говорит: "чтобы стать артистом, нужна практика, чтобы была практика, нужно играть, а чтобы играть, нужно стать артистом - вот такая выходит сказка про белого бычка".

Таким образом, это выражение довольно распространено как в обычной жизни, так в произведениях классической литературы.

Слова-синонимы

К фразеосочетанию "сказка про белого бычка" можно подобрать такие синонимичные слова:

  • всё одно да потому;
  • опять двадцать пять;
  • всё про то же;
  • набить оскомину.

- Ну мы ведь только договорились, опять двадцать пять.

Слова-антонимы

Антонимов к этому выражению немного:

  • прогресс;
  • движение вперёд;
  • новые горизонты.

Я тяжело переживала наш разрыв, но только недавно поняла, что он на самом деле открыл мне новые горизонты. Это как глоток свежего бриза после засушливой жары.

Чем можно заменить фразеологизм

Устойчивое сочетание можно заменить другим выражением с похожим смыслом - "у попа была собака". Эту печальную историю про собаку, который поп убил, а потом закопал её в землю, знает каждый.

Далее слова из песни повторяются снова, и так до бесконечности, пока собеседникам это не наскучит.

Ещё один пример похожего выражения - "сказка про тулуп". Она выглядит так:

Мы с тобой шли?

- Шли.

- Тулуп нашли?

- Нашли.

- Ну, давай по уговору делить тулуп.

- Какой тулуп?

- Так мы же с тобой шли?

- Шли...

Кстати, в юмористической передаче "Ералаш" есть похожая на эту история. По сюжету старший брат даёт деньги младшему и посылает его в магазин, купить кефир. Мальчик возвращается с пустыми руками, после чего приводится аналогичная сказке про тулуп история:

- Я тебе деньги дал?

- Дал.

- За кефиром послал?

- Послал.

- Кефира не было?

- Не было.

- Давай деньги.

- Какие деньги?

Заканчивается выпуск тем, что младшему брату всё-таки удалось одурачить старшего, да ещё бабушку в придачу: "Горчичников в аптеке тоже не было" , - сказал он ей.

После этого брат повторяет приведённый диалог, пока проблема не решается.

Применение в иностранной языковой культуре

Выражение есть только в русском языке, так как это русская народная сказка. Однако это сочетание можно перевести на английский язык, и вот что получится - the tale of the white bull-calf" или другое сочетание - "a shaggy dog story" ("история с лохматым псом"):

I tired to hear this a shaggy dog story from you. - Я устала слушать от тебя эту сказку про белого бычка.

На немецком языке это фразеосочетание звучит как "Märchen vom weißen Bullenkalb" , а на французском - "l'histoire du petit navire".