Фразеологизм «сломя голову»

Краткое описание и значение

Устойчивое сочетание "сломя голову" имеет значение очень быстрого, буквально молниеносного передвижения. Употребляется с различными глаголами со значением движения: бежать, лететь, мчаться, скакать и так далее. Используется в основном для создания ироничного подтекста, выражая шуточное и даже насмешливое отношение к объекту, о котором идёт речь.

История появления

Фразеологизм произошёл от старинного выражения "сломиголова". Раньше так называли чересчур активного человека, непоседу. Позднее два слова отделились друг от друга и стали деепричастным оборотом, обозначающим очень быстрое движение. Так и появился этот фразеологизм - "сломя голову."

Употребление в повседневной жизни

Со времён старины выражение дошло да наших и сегодня активно используется в повседневной жизни. "Лететь сломя голову" - так мы часто говорим о суперактивных детях либо просто о людях, которые постоянно куда-то спешат:

Вовка нёсся по коридору сломя голову, будто боялся опоздать на последний поезд.

Употребление в литературе

Выражение "сломя голову" довольно часто встречается в литературных произведениях. Так, Фёдор Достоевский в своём романе "Бесы" использует его, когда пишет о герое Липутине: "Липутин сломя голову бросился домой". Этот же фразеологизм классик использует в другом своём произведении - в романе "Подросток": "Я выбежал сломя голову из кухни, чтобы найти его. Бежал по мостовой, всматриваясь в лицо каждому прохожему, но так и не догнал его". Есть ещё одно произведение Фёдора Достоевского, в котором можно встретить фразеологизм - "Вечный муж". В нём автор говорит о Павле Павловиче, который в какой-то момент "очнулся и принялся сломя голову бежать, чтобы успеть на поезд. Машина уже тронулась, но он успел ухватиться за край вагона". И ещё в одном произведении есть это выражение - "Ползунков". В моменте, где героиня говорит про то, что Федосею Николаичу стало плохо, герой "бежит сломя голову ему навстречу". Наконец, в рассказе "Село Степанчиково и его обитатели" тоже упоминается этот фразеологизм: "Сам я понял, что, прискакав сюда сломя голову по первому его зову, был похож на дурака". В романе "Братья Карамазовы" тоже оно есть: "Госпожа Хохлакова подъехала к воротам. Штабс-капитан сломя голову принялся их открывать". Очевидно, что Фёдор Достоевский любил выражение "сломя голову", раз оно встречается практически в каждом его произведении.

В произведении Александра Писемского "Масоны" есть момент с использованием фразеологизма: "Екатерина Петровна обожала занятия, который было не принято считать дамскими. Так, она любила псовую охоту и с радостью скакала сломя голову по лугам и пахотным полям".

Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём романе "Золото" так описывает действия главного персонажа Оникова: "После открытия золотой жилы Оников прискакал в тех края сломя голову и расцеловал Родиона Потапыча в щёку. А после произвёл все необходимые расчёты".

Виктор Короленко тоже использует выражение в своём произведении "Черкес", когда приводит прямую речь героя:

" - Какое дастся! Дьявол — не человек. Не первый раз уже… Летит сломя голову, ямщикам на водку по рублю! Валяй!"

Фразеологизм можно встретить в романе Ивана Гончарова "Обломов", при описании того, как относятся к главному герои вс его окружение: "Швейцар всегда встречает его особенно ласково, Семён сломя голову бросается, когда тот стакан воды попросит, а Катя и няня провожают его дружелюбной улыбкой".

Писатель Михаил Салтыков-Щедрин в своём произведении "Убежище Монрепо" говорит о герое: "Он слом голову побежит к мировому институту, чтобы он хоть рамы оконные дал ему вставить". Выражение также использует автор в другом своём произведении - "Современная идиллия": "Надо же было тогда сломя голову лететь в Проплёванную, чтобы ходатайствовать по судам". И ещё в одном произведении Михаила Салтыкова-Щедрина можно встретить этот фразеологизм - "Помпадуры и помпадурши", когда описывает героя Сеню Бирюкова: "По-прежнему он летел сломя голову за какой-то помадой для Матрёны Ивановны и весело махал мне шляпой".

В рассказе "Некуда" Николай Лесков приводит такую прямую речь Белоярцева: "А вам надо было отпереть! Чтобы я не летел сломя голову".

Это далеко не все примеры использования фразеологизма в произведениях русской классики. Очевидно, что отечественные авторы довольно часто использовали его в своих произведениях.

Синонимичные выражения

Заменить фразеологизм "сломя голову" в предложении другим выражением с таким же смыслом. Самое подходящее - "со всех ног". Оно тоже обозначает быстрое действие:

Анна со всех ног бросилась к телефонной трубке, надеясь услышать там знакомый голос.

Ещё одно подходящее для замены выражение - на всех парусах":

На всех парусах Робин мчался домой, предвкушая радость встречи с Мартином - как-никак, не виделись десять лет мальчики.

И ещё одно - ""во всю прыть":

Он бежал во всю прыть, не останавливаясь ни на минуту. Он знал, что если остановится, то потом не сможет начать бег.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу выражения:

  • еле-еле, душа в теле;
  • ползти как улитка;
  • спать в хомуте;
  • как курица варёная;
  • не торопясь;
  • не спеша;
  • нога за ногу;
  • идти черепашьим шагом;
  • еле передвигаться;
  • заснуть по дороге.

Карен еле передвигалась по камням. "Пить, - жалобно простонала она, остановившись. - Я хочу пить".

Употребление в иностранной культуре

По-английски "сломя голову" будет "headlong". По-немецки - "kopfüber", по-французски - "la tête baissée".

Ошибки в использовании

Фразеологизм "сломя голову" является деепричастным оборотом. По правилам русского языка деепричастный оборот, стоящий после основного глагола, выделяется запятыми. Оданко этот фразеологизм - исключение: никаких запятых перед ним и после него быть не должно, это грубая речевая ошибка.