Фразеологизм «соломенная вдова»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "соломенная вдова" относится к женщинам, которые, имея живого мужа, остались без его внимания и поддержки. Выражение носит оскорбительный характер; используя его, человек выражает пренебрежение к женщине.

История появления

Фразеологизм появился в Европе, во времена Средневековья. Там раньше существовал такой обычай: женщинам, родившим ребёнка вне брака или тем, от кого ушёл муж, надевали на голову соломенный венок. Это было публичным зрелищем: средневековая Европа славилась тем, что на глазах у толпы устраивали не самые приятные мероприятия. Конечно, для женщины это было позором: она, можно сказать, была изгнана из приличного общества, и никогда ее жизнь после этого не смогла бы наладиться. Вот почему в те времена женщины как огня боялись развода и добрачных отношений.

Использование в современной жизни

С тех пор прошло много времени, к женщинам с проблемами в семейной жизни тоже изменилось отношение. И хотя им уже не надевают на голову соломенный венок после того, как они остались без мужа, всё же изредка выражение «соломенная вдова» встречается в современной речи. Сейчас она носит больше саркастический, нежели оскорбительный характер:

После развода Майя не хотела примерять на себя роль соломенной вдовы, поэтому продолжала радоваться жизни.

Использование в произведениях литературы

Выражение не так часто можно встретить в литературе, однако некоторые примеры есть. К примеру, Николай Гейнце в своём произведении «Аракчеев» пишет: «Он догадывался, что в голове Зарудина витали мысли о той соломенной вдове, не так давно покинувшей своего мужа». Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в рассказе «В тине адвокатуры»: «Несмотря на положение соломенной вдовы, княгиня Анна смогла занять в петербургском обществе достойное положение.

Зарубежный писатель Бенджамин Франклин в своей книге «Время - деньги!» говорит:

Дебора стала соломенной вдовой и заперлась в доме своих родителей.

Современный отечественный автор Кир Булычев в книге «Усни, красавица!» тоже использует это выражение: «И сколько же можно мучить эту русскую соломенную вдову? Её поджигают, бьют, издеваются над ней. Сколько можно?»

Писательница Татьяна Краснова в своём труде «Конкурс песочных фигур» пишет: «Она хотела собственными словами припечатать эту свою участь соломенной вдовы».

Таким образом, фразеологизм нечасто встречается на страницах литературных произведений: как классических, так современных, что говорит о его невостребованности среди авторов.

Чем можно заменить в предложении

Выражений, которыми можно было бы заменить этот фразеологизм, не так много. Например, подойдёт сочетание "бедная родственница". Так обычно говорят о людях, которых не считают родными и всячески избегают:

Алевтина сидела в углу, как бедная родственница, о чём-то сурово размышляя.

Также для замены можно использовать выражение "неприкаянная дева". Оно означает человека, у которого нет защиты и поддержки:

Как неприкаянная дева, бродила она ночами по лесным дорожкам, что-то себе под нос напевая.

Слово "разведёнка" тоже подойдёт для замены в этом контексте:

- Эх, разведёнка ты моя, разведёночка.

Ещё можно использовать слово "брошенка". Так говорят о женщинах, от которых ушёл муж:

Участь брошенки казалась ей такой ужасающей, что она всеми силами пыталась сохранить этот лопающийся по швам брак.

Слово "порченная" сейчас не используется, а раньше так говорили о девушках, которые неудачно вышли замуж и были вынуждены развестись. Таких женщин сильно осуждали и никому не советовали с ними связываться. Считалось, что выйти удачно замуж второй раз им не суждено, так как они могут испортить мужчине жизнь:

- Слыхала про Нютку?

- Нет, а что такое?

- Да она свою порченную девку повезла в Замарай. Говорят, замуж выдать хотят.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • неудачница;
  • по жизни невеста;
  • старая дева;
  • венец безбрачия;
  • неприспособленная;
  • вековуха;
  • одинокая.

Сестра Аксиньи по тем меркам давно уже считалась старой девой.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу фразеологизмы:

  • замужняя;
  • счастлива в браке;
  • удачно вышла замуж;
  • при живом и здоровом муже;
  • иметь сильное плечо;
  • как за каменной стеной;
  • как у Христа за пазухой;
  • вместе до гроба;
  • только смерть разлучит их;
  • муж и жена одна сатана;
  • два сапога пара;
  • счастливы вместе;
  • одна жизнь на двоих;
  • два тела, один дух.

Каждая девушка мечтает иметь крепкое плечо рядом, какой бы сильной она ни была.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "соломенная вдова" звучит так: "the straw widow":

Jane did not want to stay the straw widow. - Джейн не хотела становиться соломенной вдовой.

В немецком языке оно будет так: "Strohwitwe", а во французском - так: "la veuve de paille".