Фразеологизм «толочь воду в ступе»
Краткое описание и значение
Устойчивое сочетание слов "толочь воду в ступе" означает выполнять бесполезную, никому не нужную работу.
История возникновения
Выражение образовалось от старорусской поговорки: "Если воду в ступе толочь - вода и будет". Она означает бесполезность совершаемого действия, то есть давления на воду. Со временем поговорку сократили до простого "воду в ступе толочь", имеющего аналогичное значение.
Употребление в современной жизни
Многие старорусские пословицы и фразеологизмы прижились в народе. Это выражение - не исключение. Мы часто употребляем его в современной жизни, когда говорим о тщетном, бесполезном для нас занятии:
Мне пришлось несколько раз вешать и снимать эти шторы, потом мне надоело толочь воду в ступе, и я продала их.
Использование в литературе
Многие писатели использовали это выражение в своих произведениях. Так, Александр Сухово-Кобылин в рассказе "Свадьба Кречинского" приводит такую прямую речь героя: "Ну довольно, говори давай! А то рад воду в ступе толочь".
Николай Герцен в произведении "Былое и думы" пишет: "На отца Иоанна часто жаловались крестьяне: он брал большие деньги за требы, а ещё не хоронил до трёх суток, если не получал деньги, и не венчал. Митрополит жалобы крестьян нашёл справедливыми, и отправил его воду толочь". Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в рассказе "Аракчеев": "Считалось, что господ подкупили поляке, с тем, чтобы отравить как можно больше народу, вот они и толкли воду в ступе".
Александр Островский в своей пьесе "Не в свои сани не садись!" говорит: "С вами бестолку разговаривать, всё равно что воду в ступе толочь".
В книгах современных авторов тоже можно встретить этот фразеологизм. Владимир Вересаев в своей книге "Записки врача" пишет: "Мне показалось, что я лучше положу кирпичик в строительство отечественной медицинской науки, чем буду толочь воду в ступе, занимаясь совершенно бесполезным делом.
В книге "Жизнь и судьба" Василия Гроссмана тоже есть этот фразеологизм. Один из героев произведения говорит: "Мы все беспощадны к революции, потому что революция беспощадна к нам. Хотя какая это революция...Так, чёрная сотня! Все мы толкли воду в ступе".
В рассказе "Рыбаки" Дмитрия Григоровича тоже можно встретить это выражение в прямой речь Глеба: "Кружится, только воду толчёт старик".
Михаил Павич в книге "Пейзаж, нарисованный чаем" говорит: "Попробуй себя иногда спрашивать, почему твоя жизнь проходит впустую...будто ты воду в ступе толчёшь".
В книге "Русская королева" Александра Антонова и Анны Ярославиной есть момент, когда герой произносит такюу прямую речь:
- Любезный, давайте мы не будем толочь воду в ступе.
Мария Чепурина в своём труде "В подарок - чудо!" говорит: "Зачем толочь воду в ступе, выясняя, кто прав, а кто виноват?"
Также иностранные писатели используют это выражение в своих произведениях. Например, Кай Маев в книге "Время библиомантов" говорит: "Они не блистали умом, чтобы продолжать толочь воду в ступе, находясь в кабинетах".
Очевидно, фразеологизм оказался довольно востребованных у классиков и современных писателей.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеологизм "толочь воду в ступе" можно другим, подходящим по смыслу выражением. Например, подойдёт сочетание "переливать из пустого в порожнее". Эта крылатая фраза тоже означает выполнение безрезультатного действия:
- Давай закончим уже этот бесполезный разговор. Только и делаем, что переливаем из пустого в порожнее.
Другое подходящее для замен выражение - "сизифов труд". По древнегреческой легенде, царь Сизиф вернул девушку, похищенную Зевсом, в обмен за источник с питьевой водой. Громовержец сильно разгневался и послал на него наказание: поднимать на гору огромный камень каждый раз, когда он будет скатываться с горы:
Я понимала, что этот сизифов труд никому не будет нужен.
"Носить воду решетом" - ещё один фразеологизм, который может подойти для замены:
- Даже если я пойду к ней, это всё равно что отнести воду решетом - никакой пользы.
Также можно использовать выражение "возить дрова в лес". Возить дрова нужно, наоборот, из леса, а не в лес:
Никита был человеком, который никогда не возил дрова в лес: он ценил своё время и всегда ориентировался на результат.
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:
- заниматься ерундой;
- тратить время впустую;
- делать двойную работу;
- убивать время;
- быть бесполезным;
- не пришей рукав;
- бить баклуши;
- заниматься фигнёй;
- ходить вокруг да около.
- Не занимайся ерундой, Татьяна, - строго проговорил отец. - Это мне всё равно, а тебе с ним жить ещё.
Антонимичные выражения
Противоположные по смыслу сочетания:
- ценить своё время;
- дорожить каждой минутой;
- потратить время с пользой;
- делу - время, а потехе - час;
- не тратить время зря;
- важен каждый прожитый миг.
Жизнь очень скоротечна, поэтому мы должны научиться дорожить каждой её минутой.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "толочь воду в ступе" звучит так - "beat the air" (в переводе "бить воздух") а также "thresh over old straw" - "молотить по старой соломе". Оба эти варианта означают бесполезное действие:
He did not want to beat the air, that is why he started to talk about team. - Он не хотел толочь воду в ступе, поэтому начал говорить по делу.
По-немецки это выражение звучит так - "den Sand ackern", а по-французски - "battre l'eau avec un bâton".