Фразеологизм «турусы на колёсах»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "турусы на колёсах" означает затемнять сознание, отвлекать от чего-то важного.

Как появился

Фразеологизм появился много лет назад. Во время нашествия на Русь монголо-татарских племён для осады использовались специальные крепости. Их называли турусами. На некоторых из них были колёса, чтобы их легко было передвигать. Турусы применялись для штурма городов: воины подкатывали их к стенам башни, после чего взбирались по лестнице, вмонтированной в передвижные крепости. Так они могли легко преодолеть стены города и начать его осаду. Это был такой обманный трюк, поэтому со временем выражение "турусы на колёсах" стали использовать в значении "отвлекать внимание", "обманывать", "забалтывать".

Использование в современной жизни

Несмотря на то, что со времён Руси прошло много лет, выражение "турусы на колёсах" используется по сей день. Так мы говорим о людях, которые пытаются отвлечь наше внимание с какой-то своей корыстной целью:

Не хотела мать принимать у себя эти турусы на колёсах, но делать нечего - родственники, как никак.

Примеры из литературных источников

В литературе тоже можно встретить это выражение. Так, писатель Николай Гоголь в своём произведении "Ревизор" пишет: "Он хочет, чтобы мы считали его инкогнито. Хорошо, подпустим мы турусы: прикинемся, как будто совсем не знаем, что он за человек."

Александр Островский в своей пьесе "Сердце не камень" тоже использует это выражение:

Первым долгом, надо женщину хвалить в глаза; таким манером какую хочешь донять можно. Нынче скажи — красавица, завтра — красавица, она уши-то и распустит, и напевай ей турусы на колесах! А уж коли стала слушать, так заговорить недолго.

Алексей Толстой в произведении "Похождения Невзорова" говорит: "Какие турусы писали в этих кадетских газетах, я понятия не имел".

В рассказе Александра Куприна "Яма" тоже есть это выражение: "А ведь есть такие, кто приедет к той же Сонечке Мармеладовой, распишет ей турусы на колёсах, влезет в душу, начнёт успокаивать и жалеть".

Также Александр Писемский в своём произведении "Люди сороковых годов" использовал это выражение: "Он подряд ему расхвалит, такие турусы на колёсах ему расскажет, чтобы выбрать какого-нибудь человека со слабостью".

Зарубежный классик О.Генри в своей повести "Благородный жулик" пишет: "Там он и затянул свою песню, со всей силой ударяя по струнам арфы, начал турусы на колёсах разводить".

Василий Шукшин в своём романе "Охота жить" говорит: "А Никитич таким манером может болтать всю ночь, а ты уши развешивай. Свои, деревенские, давно бы его боталом обозвали, а эти слушают - он им такие турусы на колёсах разводит".

В книге Дины Рубиной "Белая голубка Кордовы" тоже можно встретить этот фразеологизм: "Скудно словами, но смыслом богато - не будем разводить искусствоведческие турусы".

Писатель Олег Рой в своём сочинении "Маскарад на семь персон" говорит: "Да у меня и так вся жизнь - сплошные встречи, зачем ещё эти турусы разводить?"

Фридрих Незнанский в книге "Болезнь претендента" пишет: "Обо всём советоваться с горожанами и слушать их - вот те самые турусы на колёсах, на которых надеялись выехать пифовцы".

В книге "Опыт нелюбви" Анны Берсеневой автор говорит: "Ум у Анны был здравый, и способность к анализу фактов - высокая, поэтому она сразу поняла, что всё это время городила у себя в голове турусы на колёсах, когда этот мужчина всего-навсегда поговорил с ней, когда его мучала бессонница".

Татьяна Дмитриева в своём сочинении "Моё второе Я" тоже использует это выражение: "Я очень открытый человек, и порой мне проще сказать правду, чем городить какие-то турусы на колёсах".

Это не все примеры использования фразеологизма "турусы на колёсах" в современной литературе - их намного больше. Таким образом, он оказался довольно востребованным среди авторов отечественной современной литературы.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеологизм "турусы на колёсах" можно заменить похожими по смыслу выражениями - например, "пускать пыль в глаза". Оно означает намеренно вводить человека в заблуждение ради достижения своей корыстной цели:

Скоро ему надоело пускать жене пыль в глаза, и он покаялся во всём, да только поздно было.

Также для замены можно использовать фразеологизм "нести небылицы". Он означает говорить о том, что не имеет отношения к действительности:

Нести небылицы стало обычным делом для Тимофея, его потом так и прозвали: "Тимка-Небылица".

Выражение "заговаривать зубы" тоже подойдёт для замены. Это крылатое выражение означает отвлекать человека от чего-то важного рассказами о несущественных вещах:

- Хорош мне зубы-то заговаривать, - сурово сказал дед. - Знаю я, как было дело.

Можно использовать устойчивое сочетание "затмить ум" в том же значении:

- Ты затмила мой ум, мой свет, мои глаза и уши, - шептал он. - Ничего, кроме тебя, не существует в этой жизни.

Фразеосочетание "затуманить сознание" тоже подойдёт для замены. Так говорят о людях, которые пытаются запутать человека:

Чтобы затуманить сознание такому бравому дядьке, нужно было ещё постараться.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • подозрительный тип;
  • скользкий тип;
  • влезать в душу;
  • путать;
  • одурманить;
  • заполонить всё собой;
  • забирать душу;
  • околдовать;
  • пленить.

Анатолий не то чтобы хотел влезть к ней в душу со своими сочувствиями, он правда ей сопереживал и старался исправить ситуацию.

Антонимичные высказывания

Противоположные по смыслу конструкции:

  • быть открытым;
  • открытая книга;
  • искренний человек;
  • ничего не таить;
  • быть таким, какой есть;
  • рубаха-парень;
  • простота деревенская.

Она не была открытым человеком, но если вдруг кто-то ей подходил, она могло поведать ему все секреты.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "турусы на колёсах" звучит так: ours on wheels". В немецком оно выглядит так: "touren auf Rädern", а во французском - так: "tours sur roues".